Menu Content/Inhalt
FĂ”menĂŒ > VilĂĄgvallĂĄsok > Hinduizmus > RĂĄmajĂĄna VI. - A hĂĄborĂș könyve
 
 
RĂĄmajĂĄna VI. - A hĂĄborĂș könyve
1-2.

Meghallva Hanumán bölcsen elĂ”adott jó híreit,
Ráma örömmel eltelve felelte ékes válaszát:
"Csodálatos, sosem hallott tettet vitt végbe Hanumán,
amire gondolatban sem gondolhat más a föld szinén.
Nincs senki, aki átkelne a végtelen víztömegen,
kivéve a Madárkirályt, a Szelet és a Szél fiát.
Tündérek, szellemek, kígyók, istenek és a démonok
a Rávana-védelmezte Lankába nem juthatnak el.
Ha valaki megpróbálná, életével fizetne rá:
a ráksaszák nagyon védett városából nem térne meg,
csak az, aki vitézségben Hanumánunkkal érne fel.
Szítá felkeresésével életemet mentette meg,
és velem Laksmanáét is, a törvény-ismerĂ” majom.
Ám csüggedt lelkemet mégis búsítja az aggodalom:
az óceánra gondolva, elernyed lelkem ereje.
Az áthatolhatatlan víz túlpartjára hogyan jut el
a harcra egybegyült majmok csatára készülĂ” hada?
Félek, hiába tudtam meg, hogy hova került hitvesem;
az óceán legyĂ»rését a majmoktól nem várhatom."

Az aggodalom-béklyózta Dasaratha-királyfihoz
aggodalmat oldó szóval szólt Szugríva, a bölcs király:
"KislelkĂ» emberek módján miért gyötröd balgán magad?
Mint hálátlan a jótettet, felejtsd a gyáva bánatot!
Aggodalomra nem látok semmi okot, Raghuk üke.
A titkot felderítettük, tudjuk az ellen rejtekét.
Cápáktól, vízi hüllĂ”ktĂ”l nyüzsgĂ” tengeren átkelünk,
betörünk Lanká várába, megöljük ellenségedet.
Nézd, itt van ez a mindenhez értĂ”, ügyes majomsereg:
kedvedért bátran, vidáman rontanának a tĂ»zbe is.
Ne csüggedj! Rajta kell lenned, hogy visszaszerezd hitvesed,
és porba sújtsd elrablóját, a gonosz mĂ»vĂ» Rávanát.
Nekünk most az a dolgunk, hogy hidat verjünk a tengeren,
s meglátogassuk annak a ráksaszának a városát.
Ha a Trikúta-hegy csúcsán Lanká szemünk elé kerül,
úgy vedd, mintha halott volna csatában elhullt ellened.
Ha nem övezzük át híddal Varuna széles lakhelyét,
nem ronthatja le Lankát a mennylakók hadserege sem.
Ám te, tudással fegyverzett nagy bölcsek legbölcsebbike,
velem, segítĂ” társaddal, legyĂ”zheted a TízfejĂ»t.
Mert a Három Világon sem ismerek senkit, Raghu-sarj,
aki felajzott íjaddal szemben meg tudna állani.
Bízd ügyedet a majmokra: nem fog aláhanyatlani.
Meglátod nemsoká Szítát, átkelünk az örök vizen.
Ne tápláld bánatod, Ráma! Tápláld inkább haragodat!
Béna a csüggedĂ” harcos, a haragvó félelmetes.
Éles elméddel azt fontold inkább, hogy a Folyók Urán
mi úton-módon kelhetsz át. SegítĂ”kként számolj velünk!
Amikor seregünk átkelt, kezedben van a gyĂ”zelem,
mert ezek a vitéz majmok, alakjukat változtatók,
fatörzs- és szikla-záporral szétmorzsolják Lanká hadát."

4.

Szugríva okkal és érvvel megtámasztott, megindokolt,
célhoz szabott beszédére a Raghu-sarj így válaszolt:
"Ha kell, hidat verek, vagy nagy vezekléssel teszek csodát,
s ha nincs más mód, kiszárítom a mérhetetlen óceánt.
Ebben a percben készüljünk indulásra, csatára fel!
Nézd, gyĂ”zelmet jövendölve áll pályája csúcsán a Nap!
Ha Szítá jöttömet hallja, élet-reménye visszatér,

mint ha élet vizét issza az élettĂ”l váló beteg.
ElĂ”örsünk legyen Níla, fürkéssze ki az utakat,
százezer fürge járású majom legyen kísérete.
Níla, gyümölcsökben gazdag, hĂ»s vizĂ» erdĂ”k útjain,
mézet csorgató fák mentén vezesd végig a sereget.
Megronthatják az erdĂ”kben ráksaszák a patak vizét,
fák gyökerét, gyümölcsét is; Ă”rködj ellenük éberen!
Sziklák közt, szakadékokban, barlangokban, bokrok mögött
szétszéledve kutassátok a leskelĂ”dĂ” kémeket!
Aki úgy érzi, hogy gyenge, az most inkább maradjon itt;
erĂ”t, elszántságot kíván félelmetes feladatunk.
A tengerárként hömpölygĂ”, fenyegetĂ” elĂ”hadat
erĂ”s majom-oroszlánok vezessék, sok száz és ezer.
A nagy Gaváksa, Gavaja, s a hegycsúcs-termetĂ» Gadzsa
járjon az élen, mint tehén-csordában a büszke bika.
A majomsereg jobb szárnyát fedezze Risabha majom,
erdĂ”lakók oroszlánja, ugrálva járó nép feje.
A majomsereg bal szárnyán haladjon Gandhamádana,
megközelíthetetlen, mint megvadult elefántbika.
A sereg közepén majd én buzdítom a derékhadat;
mint harci elefánt Indrát, vigyen a hátán Hanumán!
Üljön Angada hátára a halál-osztó Laksmana,
mint Világelefánt hátán KincsĂ”rzĂ” Szellemek Ura.
Vezesse az utóvédet Dzsámbaván, medvék bajnoka.
Szuséna Végadarsinnal fedezetül menjen vele."

Ráma rendelkezésére Szugríva, a majomkirály,
fĂ”vezérként állt élükre, s az indulásra jelt adott.
A jeladásra felpattant az irdatlan majomsereg.
Barlangból, sziklacsúcsokról hömpölygött a vad áradat.
IllĂ”n tisztelgett Rámának Szugríva, s vele Laksmana,
és a hadsereg útra kelt a déli világtáj felé.
Elefánt nagyságú majmok százai és százezrei,
milliók és százmilliók vették a nagy Rámát körül.
Rámát a fán-lakók teljes népe követte lelkesen;
örvendezett és ujjongott a Szugríva-vezette had.
Vígan ugrálva, szökdösve tolongott a majomsereg,
vakogott, kurrogott, bömbölt, rikoltozott, kiáltozott.
Útközben illatos mézet ettek, s édes gyümölcsöket;
bimbozó és virágfürtös gallyakat lengetett kezük.
Felkapta s lehajította egy a mását játékosan;
felszökött társa vállára, vagy társát földre nyomta le.
"Megöljük Rávanát, és a sötétben kószálók hadát
kiirtjuk egy szálig!" - hangzott kiáltásuk Ráma felé.
Az elöl haladó Níla, vele Risabha, Kumuda,
a sok majom-kézzel fürgén megtisztította az utat.
Középen a nemes Ráma, Szugríva, s a hĂ”s Laksmana,
az ellenség-ölĂ”k jártak sok hatalmas majom között.
Satabalit, a nagy majmot, száz millió vette körül,
csapata biztosította a nagy majom-fĂ”sereget.
Ezer millió majmával Késarin, Gadzsa, Panasza,
és vitézeivel Arka védte a sereg oldalát.
Szugríva mögött nagy medvék tömegeivel Dzsámbaván
és Szuséna oltalmazta a vonuló sereg farát.
Pradzsangha és Valímukha, Dzsambha és Rabhasza majom
körbejártak és nógatták, ha itt-ott lemaradt egy-egy.
Ráma parancsba adta, hogy kerüljék a városokat,
és minden emberek-lakta tájat, s Ă”k hallgattak reá.
Mint a hullámverĂ” tenger, hömpölygött a majomsereg,
félelmes zúgással, mint a dagálykor áradó özön.
Köztük a két majom hátán a két férfi úgy tündökölt,
mint a Sötét Szörny szájában a HĂ»sfényĂ» s a Fény-adó.
Elborítva a föld színét, haladt az óriás sereg,
karom- s fog-fegyveres hĂ”sök, medve- és majom-tigrisek.
A négykézláb futók lába és keze porfelhĂ”t kavart,
s ijesztĂ” félhomály támadt, a napfény elsötétedett.
Vonultak éjjel és nappal, nem tartott pihenĂ”t a had,
fĂ»tötte harci láz mindet, sietve törtek cél felé,
Szítá kiszabadítása tettre sarkallta lelküket.
A Mahéndra-hegy lábához megérkeztek hamarosan,
s a kék-lótusz-szemĂ» Ráma felmászott széttekinteni.
Az erdĂ”borított csúcsról megpillantotta a király
a nagy halaktól, kígyóktól hemzsegĂ”, végtelen vizet.
A sereg is átkelt közben a közbeesĂ” hegyeken,
és a morajló víz partján sorjában felsorakozott.
Ráma és vele Szugríva, és harmadikul Laksmana
leszállt a hegytetĂ”rĂ”l, és a víz partjára lépkedett.
A zord vízparti sziklákat az örvénylĂ” víztömegek
kavargó árja csapdosta. Ráma elnézte, s így beszélt:
"Szugríva, hát megérkeztünk Varuna lakhelye elé,
s most ugyanaz a gond vár ránk, amely már eddig is gyötört.
E határon túl nincs több föld, csak a parttalan óceán;
ki kell valamit gondolnunk, hogy átkelhessünk habjain.
Nos, tartsunk pihenĂ”t itt most. Hallgassunk meg tanácsokat,
hogy keljen át a túlpartra az egybegyĂ»lt majomsereg."

Ekkor Ráma parancsára a hadsereg tábort ütött.
A Szítá vesztén bánkódó, erĂ”s karú hĂ”s így beszélt:
"A tengerparti erdĂ”ben verjen tábort minden csapat;
utána megtanácskozzuk, hogy keljünk át a tengeren.
Csapatától ne kószáljon most el senki ide-oda;
tudhatjátok, veszély les ránk. Járjanak Ă”rök fel s alá!"

Letanyázott a fás parton parancs szerint a hadsereg,
s úgy csillogott a víz partján a pihenĂ” majom-tömeg,
mint a tenger tükörképe, méz-sárga, hullámzó özön,
s a nyüzsgĂ” sokaság harsány zsivaja olyan zajt csapott,
hogy elfojtotta zúgása a habok örök moraját.

6.

Rávana látta, hogy Lankát tönkregyalázta Hanumán,
s a hátborzongató, szörnyĂ» pusztítást látva, így beszélt
szégyenében elfordított arccal tanácsosaihoz:
"Az a hitvány majom Lanká bevehetetlen városát
meggyalázta és feldúlta, s Szítával is találkozott.
A palotát beszennyezte, lemészárolt sok ráksaszát,
s fenekestül felforgatta az egész várost Hanumán.
Mondjátok, mit tanácsoltok? Mi vezet célhoz? Mit tegyek?
Mit gondoltok, mi lesz hasznos, amit ha teszek, jól teszem?
Mert úgy mondják, a gyĂ”zelem gyökere a helyes tanács;
így tanácsotokat kérem Ráma ellen, tanácsosok.
A fáradalmakat tĂ»rĂ” majmok iszonyatos hadát
vezeti Lanká ellen, hogy vészt, pusztulást hozzon reánk.
Nem kétlem, hogy könnyĂ»szerrel át fog kelni a tengeren
öccse kiséretében, s a sereg követi szaporán.
SzörnyĂ» majom-csapás zúdul most városunkra, ráksaszák;
álljon elĂ” hát mindenki tanáccsal, hogy hárítsuk el?"

8.

Mint dalmahodó nagy felleg, a szénfekete ráksasza,
Prahaszta fĂ”vezér szólalt meg elsĂ”nek hetvenkedĂ”n:
"Te minden szellemet, démont, isteneket és szörnyeket
csatában letiporsz könnyen; két ember-fajzat mit neked!
Eddig gyanútlanok voltunk, így játszhatott ki Hanumán;
ha még ide merészkedne, másodjára nem éli túl.
Az óceán-határolta, hegyek-fák fedte föld szinét
megtisztítom a majmoktól. Adj erre parancsot nekem!"

Dühös Durmukha átvette a szót tĂ”le, s így lázított:
"Nem tĂ»rhetjük e sérelmet, amely mindannyiunkat ért:
a hárem meggyalázását, a város tönkretételét,
a ráksasza-mahárádzsát lefitymáló kigúnyolást.
Megyek, megfutamítom most tüstént e söpredék-hadat,
ha levegĂ”be, tengerbe vagy föld mélyébe bújnak is."

Folytatta Vadzsradanstra, a villám-agyarú ráksasza,
húscafatok s vér szennyezte dorongját rázva mérgesen:
"Nyomorult Hanumánokkal bajmolódnunk nem érdemes,
amig Ráma és Szugríva áll utunkban, és Laksmana.
Megyek Rámát és Szugrívát, és velük együtt Laksmanát
lesújtani dorongommal, szétmorzsolni a majmokat.
Még egy tanácsomat halld meg, király, ha jónak gondolod,
mert az kerekedik felül, aki fortélyban járatos.
Alakjukat változtatni tudó ráksaszáid közül
válassz ki sok ezer szörnyĂ», iszonyú erejĂ» vitézt,
ember alakba rejtĂ”zve induljanak Ráma elé,
s valójukat jól leplezve, ámítsák el ellenfeled:
»Öcséd, Bharata küldött, hogy jelezze, oldaladra áll.
Maga is nemsoká itt lesz, most toborozza seregét.«
Ezután a gyanútlanra váratlanul reátörünk,
karddal, szigonnyal és nyárssal, buzogánnyal fegyveresen.
A levegĂ”ben állunk meg, fentrĂ”l irtjuk a majmokat,
kövek-dárdák esĂ”jétĂ”l Jama lakába hullanak.
Beleesik a csapdába Ráma és vele Laksmana,
és a botor hiszékenység pusztulásuk forrása lesz."

Végül a hegymagasságú, villám-nyelvĂ» Vadzsrahanu
szája szélét nyalogatva hosszú nyelvével, így beszélt:
"Mulasson ki-ki kedvére, ne törĂ”djetek semmivel;
ezt az egész majomcsordát én egymagamban felfalom."

9-10.

A fegyvercsörtetĂ” hordát félretolta Vibhísana;
megvárta, míg leülnek, majd összetett kézzel így beszélt:
"Bátyám, mióta elhoztad a Vidéha-királyleányt,
baljóslatú jelek tĂ»nnek fel földünkön egymásután.
Nem kap lángra az oltártĂ»z, bár serkentik varázsigék,
füstölgĂ”-szennyesen gyullad, sziporkát szór és sistereg.
Házi tĂ»zhelyen, oltáron, szentélyek szobrai elĂ”tt
hangyák lepik be és férgek az áldozati eledelt.
Elapad tehenek tĂ”gye, roskadozik az elefánt,
lovak nyerítenek búsan, s legelnek egyre éhesen,
könny hull szamár szemébĂ”l, és szĂ”rét hullatja a teve,
s hiába minden orvosszer, nem gyógyulnak a betegek.
Fekete varjak felhĂ”i gomolyognak az ég ívén,
s a paloták terraszait sĂ»rĂ» rajokban ellepik.
Vijjogó keselyĂ»-falkák lebegnek a város fölött,
szürkület lesz a hajnalfény, és bajt hoz enyhülés helyett.
Csapatba gyĂ»lve kószálnak ragadozó vadállatok,
és elnyújtott üvöltésük hangzik a várkapuk elĂ”tt.
Engesztelésre van szükség, ha feltĂ»nnek e vészjelek:
javallom, rögtön add vissza Rámának a királyleányt."

Így szólt testvér a testvérhez: Rávanához Vibhísana,
legjobb tanáccsal szolgálva az összes tanácsos közül.

11-13.

Ám a vágytól eszét vesztett, Szítába szerelmes király
a bölcs tanácsot fitymálta, s feltett szándékánál maradt.
Aranyháló-borította, gyönggyel-korallal kirakott,
szélvész-lábú lovak húzta nagy kocsijához sietett.
ViharfelhĂ” dübörgésĂ», páratlan kocsijára szállt
a szörnyek tízfejĂ» feje, és hadaihoz hajtatott.
A vértbe öltözött, kardos, minden fegyverrel felszerelt
ráksasza-harcosok sorban elvonultak színe elĂ”tt.
Sokféle hímes öltönyben, minden ékszerrel ékesen
sereglettek köré oldalt, és gyĂ»ltek szaporán mögé.
A felsorakozott népen végigtekintett Rávana,
és híveihez így szólott a kényét keresĂ” király:
"Segélyetekkel gyĂ”ztem le egykor a mennylakók hadát;
így gyĂ”zzétek le vélem most Szugrívát és a majmokat.
Az óceán túlsó partján, a két királyfi oldalán,
Szítá nyomára bukkantak, s a tengerhez jutottak el.
Haditervet kovácsoljunk, eszeljetek ki ötletet,
hogy megtarthassam Szítát, és vesszenek a királyfiak.
Három Világon nincs senki, kire úgy vágyom, mint reá,
ámde nem akar ágyamba szállni a ringó léptĂ» nĂ”.
Egy évi haladékot kért a szép lótuszbimbó-szemĂ»,
addig várja, hogy eljĂ”jjön szabadítóul hitvese.
Könyörgésének engedtem, s ígéretet tettem neki,
bár vágyam úgy elernyesztett, mint hosszú út a gyors lovat.
El kell mondanom egy dolgot, amely régen történt velem,
s eddig magamba rejtettem, lelkem emésztĂ” titkaként.
Egykor megpillantottam a szépséges Pundzsikaszthalát;
a levegĂ”ben, mint tĂ»zláng, Brahmá laka felé repült.
ErĂ”szakot tettem rajta, s letéptem róla köntösét.
Mint leszakított lótusz-szár, borult az Alkotó elé.
Az Önmagától LétezĂ” haraggal így fordult felém:
»Ha még egyszer erĂ”szakkal közelítesz asszony felé,
abban a szempillantásban százfelé hasad a fejed!«
Így szólt az Alkotó átka, s ettĂ”l rettegve nem merem
erĂ”vel vonni ágyamba a Vidéha-királyleányt."

14.

Az éjszakában-repülĂ”k királya
vad vágya szülte szava hallatára
Vibhísanának, a király öccsének
óvó tanácsa csititotta bátyját:

"Miért öleltél kebeledre kígyót
Szítá alakban, iszonyú halálként,
mosoly-méreggel, csevegés-fulánkkal,
öt kobra-fejként meredĂ” öt ujjal?

Amíg a szörnyĂ» erejĂ» majomhad
dühödten meg nem rohamozza Lankát,
foggal-körömmel nekiesve bĂ”szen -
add vissza Rámának egyetlen hitvesét!

Amíg nem fosztja meg a ráksaszákat
fejüktĂ”l Ráma nyila záporával,
villám-ütésĂ», suhanó özönnel -
add vissza Rámának egyetlen hitvesét!

RejtĂ”zz a Nap háta mögé, a Szélbe,
Indra keblére, a Halál ölébe,
felhĂ”k közé, vagy a pokol-sötétbe -
Ráma bosszúja utolér akárhol!"

16.

Ám Rávanát a zord Végzet megfosztotta eszétĂ”l, és
Vibhísana okos, hasznos szavára durván válaszolt:
"Vetélytárs házában, mérges kígyó fészkében lakni jobb,
mint az ellenséghez szító, hamis barátok oldalán.
A rokonról nem ok nélkül hirdeti az egész világ:
titokban azon örvendez, ha baj éri a rokonát.
Papban örök a jámborság, tehénben örök a haszon,
csapodárság az asszonyban, a rokonban a gyĂ»lölet.
Ha bárki más beszélt volna úgy, mint te, házam szégyene,
tovább percig sem élt volna; megvetésem sújtson terád!"

Így támadt korholó szóval Vibhísanára Rávana;
Ă” a méltatlan sértésre felpattant, s még négyen vele.
Kezében buzogányával a levegĂ”be felrepült,
szörnyĂ» haragra gerjedve, király-bátyjához így beszélt:
"Király, szememben elbuktál. Nem érdekel, bármit beszélsz.
A Törvényt megtiportad, s mint bátyát, nem illet tisztelet.
Hiába van a jószándék, a hasznos, célszerĂ» tanács,
az önfejĂ» nem hallgat rá, mert elbódítja végzete.
A minden élĂ”t elvivĂ” Halál pányvája megkötött,
s nem akarok bukásodnak tanúja lenni, TízfejĂ».
Nem akarom itt várni be, míg Ráma aranyveretĂ»,
izzó hegyĂ» nyílvesszĂ”i a földre leterítenek.
Védd ráksaszáiddal Lankát, s védd magadat, ahogy tudod;
én eltávozom. Üdv néked, király! Boldogulj nélkülem!"

17.

Így beszélt ingerült szóval Rávanához Vibhísana,
s azonnal indult, hogy Rámát táborában keresse fel.
A Méru-hegycsúcs nagyságút, villámszalagként csillogót
a levegĂ”ben meglátta a földrĂ”l a majomsereg.
Négy, ékszerekkel ékítetett, vérttel-fegyverrel felszerelt,
félelmetes vitézségĂ» kísérĂ”je röpült vele.
Mikor a hegycsúcs nagyságú, sötét viharfelhĂ” színĂ»,
Indra villámaként sújtó, szemkápráztató ékszerĂ»
Szugríva megpillantotta a magasban közeledĂ”t,
gyanút fogott a bölcs, s némi töprengés után így beszélt:
"Errefelé tart, nézzétek, ez az öt felfegyverezett
ráksasza gyilkos szándékkal; rám pályáznak bizonyosan."

Szugríva szavait hallva, a vitéz majmok sebesen
fatörzseket és sziklákat ragadtak fel harciasan:
"Uralkodónk, parancsold meg, hogy üssük le a gazokat,
hadd hulljon mind az öt holtan a magasból a földre le!"

Amíg Ă”k így tanácskoztak, négy társával Vibhísana
a part szélére érkezve, a levegĂ”ben ott megállt.
Nem közelítve, távolról odakiáltott hangosan
Szugrívának s a majmoknak a nagy eszĂ» Vibhísana:
"A ráksaszák gonosz lelkĂ» uralkodója Rávana.
Rávana ifjabb testvére vagyok, nevem Vibhísana.
Õ volt Szítá elrablója s az agg Dzsatájus gyilkosa;
ráksaszík Ă”rzik fogságban a csüggedt szívĂ», gyenge nĂ”t.
Megkíséreltem érvekkel és okokkal meggyĂ”zni Ă”t,
hogy adja vissza Rámának feleségét, ha jót akar.
Ám végzet-elkábította eszével nem fogadta el
javára szolgáló szómat, mint orvosságot a bolond.
Semmibe vett, és mint holmi rabszolgával, úgy bánt velem.
Én családomat otthagyva, ide jöttem oltalomért.
Arra kérlek, jelentsétek Rámának, az egész világ
oltalmazójának: hozzá menekül most Vibhísana."

Vibhísana szavát hallva, Szugríva, a gyors erejĂ»,
mérgesen értesítette Rámát és vele Laksmanát:
"Váratlan ellenség készül táborunkba hatolni be;
beférkĂ”zne, legyilkolna, mint varjúfészket a bagoly.
Öt fondorlatos elméjĂ», cselekhez értĂ” ráksasza
színlelt baráti szándékkal érkezett; nehogy higgy nekik!
A ráksaszák királyának kémei ezek. Célja az,
hogy meghasonlást támasszon becsempészett erĂ”ivel.
Oltalmat kérni jött hozzád négy ráksasza, és élükön
Lanká uralkodójának testvéröccse, Vibhísana.
Hidd meg, Rávana küldötte ez az álnok Vibhísana.
Légy résen vele szemben, és fogasd el, ezt tanácsolom.
Titkos utasítással jött a görbe elméjĂ» ide,
hogy bizalmadba férközve, majd reánk törjön álnokul.
Büntetésül ölesd meg mind az ötöt irgalmatlanul;
galád Rávana öccsétĂ”l nem várhatsz jóindulatot."

Az indulattal ejtett szó hallatára a Raghu-sarj
Hanumánhoz s a mellette álló majmokhoz így beszélt:
"Amit Rávana öccsérĂ”l mondott a majmok bölcs ura,
megszívlelésre méltó szó; hallottátok tanácsait.
Kétes ügyekben úgy illĂ”, hogy a jószándékú barát
eszes elgondolásokkal segítse meg barátait."

Ekkor az okos Hanumán, miniszterek legjobbika,
könnyed, édes, találó, bölcs tanáccsal így fordult felé:
"Bár legváratlanabb helyrĂ”l áll most mellénk Vibhísana,
én mégsem gondolok rosszra; hallgasd meg véleményemet.
E váratlan idĂ” és hely éppen a legalkalmasabb,
hogy férfit férfival, s vétket erénnyel összevessenek.
Látta Rávana gazságát és a te vitézségedet,
érthetĂ” hát, hogy így döntött, bölcsen felmérve a valót.
Noha kifaggathatnád fürkészĂ” kérdésekkel is,
ezt mégsem vélném helyesnek; ellenzésére van okom.
A faggatásra kétsége támadna szándékod felĂ”l,
és így a bizalmatlanság barátságot taszítna el.
Mindabból, amit elmondott, nem látszik sanda lelkület,
s nézz rá: derĂ»s, nyugodt arca Ă”szinteséget árul el.
Nagy készületedet látta, s Rávana rossz erkölcseit,
Válin halálát hallotta, és Szugríva diadalát.
Õ is királyságot kíván, ezért jött segedelmedért.
Tudásomhoz képest szóltam; a döntés joga a tiéd."

18-19.

A Szél fia tanácsára a nyájas lelkĂ» Raghu-sarj,
a szent tanokban jártas bölcs, kimondta gondolatait:
"Aki barátként jön hozzám, nem fordulok el senkitĂ”l,
ha vétke volna, akkor sem; nem érhet gáncs, ha így teszek.
Aki egyszer hozzám fordult, s kérlelt: »Hatalmadban vagyok«,
oltalmamba fogom venni; ezt fogadtam, és így teszek.
Vezesd elébem, Szugríva! Én védelmembe fogadom,
ha Rávana öccse, vagy ha maga Rávana volna is."

Ráma igéretét nyerve, az igaz lelkĂ» ráksasza
a levegĂ”bĂ”l örvendve leszállt hĂ» kísérĂ”ivel.
Boldogan Ráma lábához borult a tisztelettudó,
és alázattal intézte hozzá szavát Vibhísana:
"Megalázott saját bátyám, a rossz erkölcsĂ» Rávana.
Minden élĂ”lény védĂ”je, védelmedhez menekülök.
Elhagytam házamat, Lankát, barátaimat, kincsemet;
te maradtál birodalmam, boldogságom és életem."

E szavak hallatán Ráma megölelte Vibhísanát,
s megkérte Laksmanát tüstént: "Meríts a tengerbĂ”l vizet,
és kend fel a tengervízzel az érdemes Vibhísanát
a ráksaszák királyává színem és mindnyájunk elĂ”tt!"

Testvérbátyja parancsára Szumitrá hĂ”s lelkĂ» fia
uralkodóvá felkente a majmok közt Vibhísanát.
A majmok üdvrivalgással üdvözölték a felkenést,
s "Nemes, nemes tett!" - harsogták, magasztalva Ráma kegyét.
Majd Hanumán és Szugríva megkérdezte Vibhísanát:
"A rendíthetetlen tenger vizén, Varuna lakhelyén,
az ugrándozva-járó nép hadserege hogy keljen át?"

Kérdésükre igaz lelkĂ» Vibhísana így válaszolt:
"Az Óceánhoz forduljon oltalomért a Raghu-sarj!
Hiszen a Raghu-nemzetség fiai ásták egykoron
a mérhetetlen víz medrét, s rokonként fog segíteni."

20.

Közben a fán-lakó népség táborozó hadseregét
megpillantotta Sárdúla, egy arra járó ráksasza.
A pihenĂ” sereg láttán visszafordult a kémkedĂ”,
Lankába száguldott, s rögtön jelentést tett a trón elĂ”tt:
"Hatalmas majmok és medvék tömkelege közeledik,
mint feneketlen mélységĂ», határtalan, nagy óceán.
Két testvér Dasaratha-fi, vitéz Ráma és Laksmana,
két felülmúlhatatlan hĂ”s, Szítá nyomát követve jön.
Elérkeztek a tengerhez, és a túlparton megpihent
tíz mérföld hosszan elnyúló, levegĂ”t ellepĂ” haduk.
Hírhozóid, mahárádzsa, fürkésszék ki, mi lesz a jobb:
a meghasonlás-keltés, vagy megvesztegetés? békülés?"

Sárdúla szavait hallva, Rávana, ráksaszák ura,
a helyzetet latolgatta, és hívatta, gondok között,
Suka nevĂ» ügyes kémjét, s utasította, mit tegyen:
"Indulj sietve! Szugrívát, a hatalmas majomkirályt,
nevemben üdvözöld nyájas szóval, s mondd, üzenem neki:
»Ha elragadtam Rámától, a bölcs királyfitól, nejét,
neked mi dolgod ezzel? Jobb, ha Kiskindhába visszatérsz.
Hiszen a majmok Lankába úgysem juthatnak el soha;
nem hogy emberek és majmok, de istenek sem érik el.«

A ráksaszák királyának parancsára az éji rém
madárrá változott, s gyorsan a levegĂ”be felrepült.
Hosszú utat hagyott hátra magasan a tenger fölött,
és Szugrívához intézte a levegĂ”bĂ”l szavait.
Ahogy Rávana megbízta, átadta az üzenetet.
Mikor a majmok hallották, mind felpattantak hevesen,
és sebesen rárontottak, markukkal marcangolni szét.
A levegĂ”be felszökkent az ugrálva-járó tömeg,
megragadták, lerántották föld színére a ráksaszát.
A majmoktól szorongatva ijedten kiáltott Suka:
"Fékezd meg majmaid, Ráma! Nem ölhetĂ” meg a követ!
Csak aki ura szándékát elhallgatja önkényesen,
és nem ura szavával szól, az érdemli meg a halált.
Letépik szárnyamat durván, kiszúrják a két szememet!
Megszületésem éjétĂ”l kiszenvedésem éjeig
ami gonoszat mĂ»veltem, az mind háruljon tereád,
ha most eltĂ»röd, hogy rútul elveszítsem életemet!"

Suka panasz-szavát hallva, a mészárlásra készülĂ”
majmokat visszatartotta Ráma. Szólt: "Engedjétek el!"

21-22.

Ekkor a partszegélyt Ráma kusa-fĂ»vel hintette be,
a nagy víz elĂ”tt fĂ”t hajtott, s a fĂ»re leheveredett.
A földre hintett fĂ»-ágyon fekvĂ” hĂ”s Raghu-sarj fölött
ernyedetlen vezeklésben, imák közt telt el három éj.
A törvény-kedvelĂ” Ráma virrasztott három éjen át,
buzgó fohásszal kérlelve az Óceánt, folyók urát.
De nem mutatkozott testben a mozdulatlan víztömeg,
hiába kérte illendĂ” hódolattal a Raghu-sarj.
Ekkor az Óceán ellen Ráma szörnyĂ» haragra gyúlt,
s vörösen lángoló szemmel megszólította Laksmanát:
"Nem hajlandó mutatkozni dölyfében ez az Óceán.
De még ma meglátod, hogy a halak lakhelyének vizét
nyilamtól átfúrt hal-hullák tömkelege borítja el.
Kagylók-cápák-cetek-lakta, hínár-befonta mélyeit
sosem látott csatában most fenekéig kiszárítom.
Hozd íjamat, s kígyóméreg tüzĂ», nagy nyílvesszĂ”imet!
Az Óceánt kiszárítom! Keljen át lábon a sereg!"

Ráolvasta a vesszĂ”re a nagy Brahmá-varázsigét,
és Brahmá jogarához vált hasonlóvá a szörnyĂ» nyíl.
Amikor íját meghúzta a nyíllal a nagy erejĂ»,
a nagy hegyek megrendültek, ég és föld szinte meghasadt.
Nem látszottak az égtájak, a földre vak homály borult,
kavargón csaptak egymásnak tavak, patakok és folyók,
és félresiklott útjáról a Nap, a Hold, a csillagok.
A vak sötéten úgy tört át a tompa fényĂ» napsugár,
mintha száz üszök izzása töltené be a levegĂ”t.
DörgĂ” robajjal zúdult le az égbĂ”l a vad szélroham,
Ă”rült irammal száguldott a vészes viharfergeteg,
nagy fákat kettéroppantva, felkapva a fellegeket,
sziklacsúcsokat szétzúzva, ledöntve hegyek ormait.
Sikoltott minden élĂ”lény, süvöltve, mint a szélvihar,
és hátborzongatón nyögtek a láthatatlan szellemek.
A vizek tároló háza, halaival-kígyóival,
fenékig fortyogott, áradt, örök medrébĂ”l kicsapott,
és mérföldekre túllépte partja szabott határait.
Ekkor a tenger mélyérĂ”l kikelt maga az Óceán,
mint a Világosság-gyújtó kel fel a Felkelés Hegyén.
TĂ»z-szájú vízikígyó-had siklott az Óceán mögött,
gyöngykagylói díszítették, lazúr fényében csillogott,
fénylĂ” szirmú virágokból viselt koszorút a fején,
a Gangá, Szindhu és minden nagy folyam körülötte állt.
A nyilát markoló Ráma elé vonult az Óceán,
barátsággal köszöntötte, s összetett kézzel így beszélt:
"A Föld, a LevegĂ” és Szél, a Vizek és a Csillagok
örök pályájukon járnak, megĂ”rzik ön-törvényüket.
Az én örök törvényem az, hogy átgázolni nem lehet,
átúszni nem lehet rajtam; gázlót ezért nem nyithatok.
Sem gyĂ»löletbĂ”l, sem vágyból, sem félelembĂ”l nem nyitom
ketté vizeim árját; ez ön-lényemtĂ”l fosztana meg.
Ám mégis megteszem most, hogy a túlpartra átjussatok.
Békés leszek, mint szárazföld, megtartóztatom magamat
a vizek összes szörnyével, amíg átkel a hadsereg."

Ráma így válaszolt néki: "Hallgass meg, Varuna laka!
E nyílvesszĂ” hová hulljon? Ok nélkül ki nem húzhatom."

Meghallva Ráma kérdését, s látva a rémítĂ” nyilat,
minden víz fenséges méhe így felelt a királyfinak:
"Nem messze tĂ”lem északra van egy szentelt földĂ» vidék,
Drumakulja nevén ismert, s neve híres, mint a tiéd.
Ámde ezen a szép földön gonosz erkölcsĂ» nép lakik,
ocsmány kinézetĂ», hitvány bĂ»nösök isszák vizemet.
Nem akarom tovább tĂ»rni, hogy e gazok érintsenek;
soraikban találjon célt magának páratlan nyilad!"

Ráma a fenséges lelkĂ» Óceán szava hallatán
a láthatáron túl, messze ellĂ”tte iszonyú nyilát.
Ahol a tüzes mennykĂ”ként izzó nyílvesszĂ” földre hullt,
a nyíl fullánkja kínozta, kincses méhĂ» föld felnyögött.
A nyíl-ütött seb szájából víz fakadt fel a föld alól,
s a forrás Vrana 'Seb' néven ismeretes azóta is.
A vesszĂ” becsapódása táján minden víz elapadt,
és Sivatag-erdĂ” nevet kapott a kiszáradt vidék.
Ám amint kiszárította a tájékot a Raghu-sarj,
kegyben is részesítette a pusztaságot a vitéz.
BĂ”velkedik a jószágban, betegségben szĂ»kölködik,
tejet s olajat ad dúsan, sokféle fĂ»tĂ”l illatos,
ízes gyümölcs s gumó sarjad földjében, útjai simák
ezzel a sok ajándékkal áldotta meg dús völgyeit.
Miután így felégette a tájékot a Raghu-sarj,
az Óceán, folyók atyja, ilyen tanáccsal látta el:
"Kedvesem, itt áll melletted Nala, Visvakarman fia;
az égi építĂ”mester volt atyja, s keggyel látta el:
ért mindenhez. Ügyes kézzel építsen rajtam át hidat;
ezt magamon megtĂ»röm, mert mint atyját, tisztelem Nalát."

Így szólt az Óceán, s eltĂ»nt. Ekkor Nala mester felállt,
és szóval fordult Rámához a legügyesebbik majom:
"A nagy hidat megépítem a halak lakhelye fölött
atyámtól nyert tudásommal. Jól mondotta az Óceán.
A hálátlanokkal szemben legjobb eszköz a büntetés;
a türelem, ajándék és a békítĂ” szó mitsem ér.
Lám, a vizek nagy tárháza csak azért engedett utat
az átkelésre Rámának, mert büntetéstĂ”l rettegett."

Ekkor Ráma parancsára a nagy majmok százezrei
felugrottak, s az erdĂ”ség felé száguldottak vigan.
Az ágakon lakó népség fatörzs-karú vitézei
fatörzseket téptek-törtek, s hurcoltak a tenger felé.
Sok sálát, asvakarnát és dhvanát, vansát és ardzsunát,
kutadzsát, tilakát, pálmát, szaptaparnát és tinisát,
asókát, bilvakát, mangót, virágzó karnikára-fát
szaggattak ki, hogy feltöltsék törzsükkel a Folyók Urát.
Gyökerestül, gyökér nélkül csavarták ki a törzseket,
és cipelték lengetve, mint Indra szivárvány-zászlaját.
Vezérelefánt nagyságú, irdatlan sziklatömböket
s hegycsúcsokat döntöttek le, s húzták gúzzsal a víz felé.
A széles óceán rengett, döngette a kĂ”-görgeteg.
A belézúduló sziklák kiszorították nagy vizét,
az felcsapott a felhĂ”kig, s függönyként hullt alá megint.
Kötelékeket font sok más, a töltést erĂ”síteni.
Száz mérföld hosszú, nagy gátat épített Nala a vizen.
A szorgalmas kezĂ» majmok rakták a hidat szaporán.
Egyik mérĂ”vesszĂ”vel mért, léptékkel lépett másikuk.
FĂ»halmot, fahasáb-halmot, mint felhĂ”t vagy magas hegyet
halmozott fel ezerszámra a sok serénykedĂ” majom.
A hegynagyságú sziklákkal száguldó majmok csapata
félelmetes látványt nyújtott, mint sötétlĂ” démon-hadak.
A hengergetett szirt-tömbök s a hajított kövek nyomán
zĂ»rzavaros kavargással zúgott, forrt a nagy óceán.
Tizennégy teljes mérföldet készített el elsĂ” napon
a fáradatlan, ujjongó, elefánt-nagy majmok hada.
Tovább folytatták másodnap az ugrálók munkájukat,
és húsz mérföldnyi készült el a töltésbĂ”l kezük nyomán.
Dolgoztak egyre gyorsabban a majmok, s harmadik napon
huszonegy mérföld hosszában emelkedett tovább a gát.
MĂ»vük sebes irammal folyt, és szorgalmuk gyümölcseként
huszonkét mérföldes szakasz lett készen negyedik napon.
Végül serényen dolgozva, a fürge fán-lakó sereg
új huszonhárom mérfölddel a víz túlsó partjára ért.
A páratlan majom-tigris, Visvakarman dicsĂ” fia,
atyja méltó hasonmása, így vert hidat a tengeren.
A nagy halak hazájában végigvonuló híd-csoda
úgy tündökölt, úgy pompázott, mint a Tejút az ég ívén.
Az istenek, a tündérek, égi bölcsek és szellemek
odagyĂ»ltek, s a légbĂ”l fent csodálták ezt a tüneményt.
Tíz mérföldes volt széltében, hosszában száz mérföldnyi volt
e képzelet-felülmúló mestermĂ», Nala remeke.
Amikor a híd elkészült, a hídfĂ”nél seregbe gyĂ»lt
tízezer millió fürge, óriási, erĂ”s majom.
Melléjük állt négy társával buzogányos Vibhísana
az ellen ellen indulni a széles óceánon át.
Ekkor Ráma felé fordult Szugríva, a majomkirály:
"Ülj fel Hanumán hátára, Angadáéra Laksmana,
mert ezen a halak-lakta, nagy vízen át hosszú az út,
s a levegĂ”ben szállít majd benneteket e két majom."

A hadsereg elĂ”tt indult Ráma, mellette Laksmana.
Szugríva híven kísérte a törvény-tisztelĂ” vitézt.
Némely majom középen ment, másik a gát szélén haladt,
egyesek vízbe ugráltak, másik az úton lépkedett,
levegĂ”be szökött sok más, röpködve, mint a madarak.
A töltést csapdosó hullám félelmes, zúgó moraját
túlharsogta rivalgással az átkelĂ”, nagy hadsereg.
A fákon-ugrálók népe a hosszú gáton áthaladt,
és megpihent a túlparton, gyümölcsös Lanká szigetén.

24.

A Szugríva-vezényelte gyülekezet úgy tündökölt,
mint a telihold fényében úszó, csillagos éjszaka.
Ráma a lobogódíszes Lanká városfala elĂ”tt
tankönyvek-szabta hadrendbe állította a sereget.
Elrendelte: "Derékhadban a gyĂ”zhetetlen Angada
s Níla gyĂ»jtsék maguk mellé a majom-erĂ”k legjavát.
A sereg jobb szárnyán gyĂ»ljön össze sĂ»rĂ» majom-tömeg,
és szilárd sorfaluk zárja körül Risabhát, mint vezért.
Tomboló elefánt hévvel támadó Gandhamádana
a majom-sereg bal szárnyát vezesse alvezér gyanánt.
A sereg élén én állok, helyettesem lesz Laksmana.
Dzsámbaván Végadarsinnal és Szusénával oldalán
a medvéket vezérelje a sereg hátsó részeként.
Fedezze a sereg hátát Szugríva, a majomkirály,
mint a nyugati égtájat védi Varuna ereje."

Ezután a dicsĂ” Ráma Szugrívához ekképp beszélt:
"Hadunk hadrendbe állott fel; bocsássuk szabadon Sukát!"

Amikor a megtépázott Suka végre kiszabadult,
rémületében reszketve röpült a hírt jelenteni.
A megcsúfolt Sukát látva, kacajra fakadt Rávana:
"Úgy látom, szállni sem bírsz már. Talán levágták szárnyadat?
Hatalmukba kerítettek a csapongó-elméjĂ»ek?"

A király biztatására összeszedte magát Suka,
s beszámolt küldetésérĂ”l, átélve félelmét megint:
"Hiánytalanul elmondtam odaát üzenetedet,
ahogyan megparancsoltad, s kérleltem Ă”ket nyájasan.
De azok a dühös majmok felugrottak válasz helyett,
megragadtak, marcangoltak és ütöttek kegyetlenül.
Megegyezés ezekkel nincs, beszélni sem lehet velük;
a düh természetükben van, ostobák, durvák, mérgesek.
Ráma király, Virádha és Khara, Kabandha gyilkosa,
Szugrívával szövetségben felesége nyomára lelt.
A tengeren hidat vertek, és átkeltek a sós vizen,
s felajzott íjjal áll itt most, elfújni készül népedet.
Míg kapudhoz nem érkeznek, válassz gyorsan, hogy mit teszel:
vagy visszaadod Szítát, vagy nagy harcra készülsz, Rávana!"

Sukától ezt a hírt hallva, haragra gerjedt a király,
s tekintetével perzselve, szikrázó szemmel válaszolt:
"Ha démon, szellem, isten-had kelne is harcra ellenem,
én Szítát nem adom vissza, pusztuljon bár el a világ!
Amikor majd nyílvesszĂ”im Raghu sarját úgy ellepik,
mint tavasszal virágzó fát a dongó, sĂ»rĂ» méhrajok,
amikor vérmocskos testét az íjamról kiröppenĂ”,
tüzes nyílvesszĂ”k perzselik, mint erdĂ”tĂ»z a vadakat,
akkor nagyobb erĂ”mmel majd elfojtom hitvány erejét,
mint éji csillagok fényét virradatkor a Fény-adó.
ErĂ”m mint óceán sodra, sebességem fergetegé
az a Ráma nem ismer még, hogy harcba szállni mer velem!"

31.

Ezután elbocsájtotta minisztereit Rávana,
és Vidjutdzsihvát hívatta, a villám-nyelvĂ» ráksaszát,
varázslatok nagy mesterét, és feladattal bízta meg:
"Tévesszük meg varázslattal Szítát, a Dzsanaka-leányt!
Formáld meg megtévesztésül a Ráma fejét, ráksasza,
és másold le nagy íját is, nyílvesszĂ”kkel, s hozd el nekem!"

Az éjszakában-kóborló igent mondott, és alkotott,
s megmutatta királyának a sikerült káprázatot.
Dúsan megajándékozta az elégedett Rávana,
fogta a fejet, és indult az asóka-lugas felé,
mert vágyódott Szítát látni a hazugság gonosz ura.
A földön ült lecsüggesztett fejjel a búban elmerült,
síró, jobb sorsot érdemlĂ”, balsors-gyötörte karcsú hölgy.
Odalépett a síróhoz, és álhírt hozva álnokul,
szemérmetlen hazugsággal akarta elámítani:
"Szépségem, akiért eddig epedĂ” kérlelésemet
elutasítottad, férjed, Ráma, csatában elesett.
Kitartó gĂ”göd megtörtem, ledöntve tartó támaszod;
rákényszerít özvegységed, Szítá, hogy végre nĂ”m legyél.
Balgán ne gondolj többé rá! Halottal mitévĂ” lehetsz?
Hárememben te lész úrnĂ” minden feleségem fölött.
Hallgasd meg, asszony, hogy férjed mint pusztult nyomorultul el.
Leverésemre készült és a tengerpartra érkezett,
és nagy segélyhadat hozva jött vele a majomkirály.
Az óceánon átkeltek, s mikor lenyugodott a Nap,
a partvidéket ellepve lepihent a nagy hadsereg.
Kémeimmel kikémleltem a tábort, s éjfél idején
csöndes álmában megleptem az úttól kimerült hadat.
Prahaszta vezetésével a nagy ráksasza-hadsereg
lemészárolta egy szálig a majmokat Ráma körül.
A mélyen alvó Rámának Prahaszta, a kard mestere,
egyetlen kardsuhintással leszelte törzsérĂ”l fejét.
Vibhísana repült volna, de elfogták vitézeim.
Az életben maradtakkal Laksmana messze menekült.
Szugrívának kitépték a sörényét, csupaszon maradt;
szétzúzták Hanumán állát és megölték a ráksaszák.
Angadát is körülfogták, testét nyílzápor járta át,
vért okádva zuhant földre, lehulltak karperecei.
Futottak fejüket vesztve az öldöklésbĂ”l egyesek:
üldözĂ”ik utólérték, mint párduc a futó vadat.
Sokan tengerbe fulladtak, sok más repülve menekült,
a medvék fákra másztak fel, s tolongott sok majom velük.
A hegyeken, az erdĂ”kben, a tengerparti síkokon
tömérdek sárga szĂ”rĂ»vel végzett a ráksaszák nyila.
Leölte Ráma hadnépét seregem, és Ă”t is velük,
és vérben ázó, porlepte fejét, nézd, elhozták ide."

Ekkor az éji kóborlók legyĂ”zhetetlen zsarnoka
hangosan, hogy Szítá hallja, megszólított egy ráksaszít:
"Hívasd elém Vidjutdzsihvát, a szörnyĂ» mĂ»vĂ» ráksaszát,
mert Ă” volt, aki elhozta a csatából Ráma fejét."

Vidjutdzsihva elĂ”vette az ál-fejet s az ál-nyilat,
és Rávana elé lépve, fĂ”t hajtott, s szótlanul megállt.
A ráksasza-maháradzsa az elĂ”tte várakozó,
villámsugár-hosszú nyelvĂ» Vidjutdzsihvához így beszélt:
"A Dasaratha-fi fejét tedd azonnal Szítá elé,
hadd láthassa gyönyörködve, hogy férje milyen véget ért."

A varázsló Vidjutdzsihva a szépséges arcú fejet
Szítá elé hajította, s láthatatlanná változott.
Rávana is mellé dobta a nagy íjat, a csillogót,
Három Világon nagyhírĂ»t: "Ez volt a Ráma fegyvere,
egykori férjed kézíve, rajta a felajzott ideg.
Prahaszta hozta el tĂ”le, mikor megölte éjszaka."

32-33.

Amikor Szítá meglátta az íjat és a Ráma-fĂ”t,
férje jól ismert arcszínét, szemét, ajakát és haját,
a fényes drágakĂ”-pántot haja alatt a homlokán,
a fájdalom elöntötte, s panaszban tört ki bánata.
Sikoltott Kaikéjí ellen, mint a keselyĂ»-víjjogás:
"Elérted vágyad, Kaikéjí; a nemzetség dísze halott.
Végpusztulásba döntötted családodat, bajkeverĂ”.
ErĂ”s karú, vitéz férjem, én is meghaltam teveled;
nyomorúságos özveggyé lettem, nem élet életem.
Király, miért nem nézel rám? Miért nem válaszolsz nekem?
Ifjúként mint leányt nyertél veled-járó hitves gyanánt,
s kezem megfogva ígérted, hogy mindenkor velem maradsz.
Ígéretedre emlékezz! Vigyél magaddal, szenvedĂ”t!
Támasz nélkül miért hagytál, menedék-adók elseje,
másik világba távozva e világból énnélkülem?
Légy irgalmas utoljára, s küldj férjem után, Rávana!
Fektess mellé a máglyára, küldd férje után asszonyát.
Testemet tedd a testéhez, helyezd fejéhez fejemet,
hogy végsĂ” jótetted révén kövessem útján uramat!"

Ám látva Szítá fájdalmát, egyik ráksaszí, Szaramá,
mint hĂ» barátnĂ”, vígasszal nyugtatgatta a szenvedĂ”t:
"Rávana unszolását és elutasító válaszod
kihallgattam, elrejtĂ”zve a bozótban mögöttetek,
s mikor haragra gerjedve elsietett a ráksasza,
nyomon követtem, s megtudtam fondorlatos, gonosz cselét.
Ne hidd, hogy meg lehet lepni álom-nyĂ»gözte férjedet.
Nem éri el a gyilkos tett azt, aki éberen vigyáz,
s nincs erĂ” lemészárolni a kĂ”vel-fával harcoló
majomhadat, mert Ă” védi, mint Indra az égieket.
A gonosz szándékú-tettĂ», minden lénynek gáncsot vetĂ”,
káprázatokhoz értĂ” szörny eszelte ki e cselvetést.
Múlik szerencsétlenséged, üdvöd órája közeleg,
véd a Szerencse-istennĂ”; örömhírt mondok; halld szavam!
A fákon-ugráló haddal átkelt Ráma a tengeren,
s a déli partra érkezve, tábort ütött a nagy sereg.
Láttam saját szememmel, hogy Rámát és vele Laksmanát
a tenger innensĂ” partján óvja a majmok gyĂ»rüje.
A Rávana-kiküldötte, sebes iramú ráksaszák
hírül hozták királyuknak, hogy a hadsereg partot ért.
A ráksasza-mahárádzsa a kémek híre hallatán
tanácskozik szünet nélkül híveivel, hogy mit tegyen."

Miközben így beszélt Szítá vígaszául a ráksaszí,
dörgĂ” csatakiáltások hangzottak fel mindenfelĂ”l.
A dobverĂ”k ütésétĂ”l puffanó üstdobok zaja
hirdette, hogy valót mondott az édes szavú Szaramá.
"Fegyverkezésre szólít a dobpergés döngĂ” robaja.
Figyeld, az üstdobok hangja dübörög, mint fellegmoraj.
Tomboló elefántokra raknak hámot, húznak kocsit,
kezükben íjjal-dárdával pattannak lóra harcosok.
Itt is, ott is ezerszámra gyülekeznek a csapatok.
Fegyveres katonák népe árasztja el az utakat,
mint kavargó, morajló, vad hullámok a nagy óceánt.
Csillogó kardok és pajzsok, fényes vértek, hegyes nyilak,
a királyuk nyomán járó elefántok, lovak, kocsik,
sietĂ”, kapkodó, nyüzsgĂ”, tolongó ráksasza-tömeg
villózó, tarka színekkel kápráztatja el a szemet.
A páratlan vitézségĂ», ékes lótuszlevél-szemĂ»
Ráma szétszórja Ă”ket, mint Indra a démonok hadát,
megöli Rávanát, s érted jön férjed, és kiszabadít."

40.

Eközben Ráma felhágott a két mérföld kerületĂ»,
magas Szuvéla hegycsúcsra. Majom-nyáj tódult lábnyomán.
Ott fenn megállt, körülnézett a tíz égtáj felé, s a szép,
magas Trikúta-hegy csúcsán a legjobb helyre helyezett,
bölcs égi mester tervezte Lankát szemlélte hosszasan.
Ott állt a kapu bástyáján a ráksaszák fĂ”fĂ” ura,
feje fölött fehér ernyĂ”, oldalt két jakfark-legyezĂ”,
rĂ”t ékszerek parázslottak rĂ”t-szantál-hintett termetén,
állatvér színĂ» rĂ”t köntös borult sötét tagjaira,
mint vérvörös alkony-bíbor az ég komor felhĂ”ire.
Felingerelte Szugrívát a büszkén álló ráksasza,
és Ráma szemeláttára a majom-vezérek közül
felugrott a magas csúcsról, és összeszedve erejét,
egyetlen óriás ívben a kapubástyára szökött.
Megállt szilárdan, és félszet nem ismerve, a ráksaszát
fĂ»szálnál többre nem nézve, kemény szóval támadt reá:
"A föld urának, Rámának barátját látod, ráksasza!
Haragjától s hatalmától s kezemtĂ”l most nem menekülsz!"

E szókkal újra felpattant, rávetette magát vadul,
koronáját lerántotta és földhöz csapta hevesen.
A hirtelen-jött ellenhez így szólt a ráksaszák ura:
"Szugríva, 'Szép-sörényĂ»' volt neved; légy most 'Sörénytelen'!"
Karjába kapta, felkapta és földhöz vágta ellenét,
de az mint labda ugrott fel, Ă”t kapta el és vágta le.
Majd egymásba akaszkodtak, cibálta-tépte egy a mást,
mint két civakodó macska, ha ételért egymásra fúj.
Egymás ellen kipróbáltak minden cselt és minden fogást,
sokféle kerülĂ” állást, összecsapást, visszacsapást,
oldalról hozzáférkĂ”zést, marhavizelet-vonalat,
félrehajlást és elhajlást, kikerülést, legörbedést,
nekifutást és ráugrást, hátralépést, körbefutást,
csapást-mérĂ” lendületet, félreugrást és elfutást,
öklelést vállal és fejjel, átkarolást és ellökést,
ahogy a harci mesterség tapasztalata ismeri.
Végül varázslathoz készült folyamodni a rémkirály,
de észrevette szándékát az erdĂ”lakó nép ura,
a levegĂ”be ugrott fel fürgén és diadalmasan,
Rávanát faképnél hagyta, kicselezte a cselvetĂ”t.

41.

Ráma meglátta Szugríva testén a tusa nyomait.
Megölelte barátját, és tettét korholta szeliden:
"Kockázatos lépést léptél, s nem tanácskoztad meg velem.
Királynak vakmerĂ” tettĂ”l tartózkodnia illenék.
Ha rajtavesztettél volna, eltökéltem, nagyerejĂ»,
hogy Rávanát családjával, hadaival, lovaival
kiirtom, Lanká trónjára felkenetem Vibhísanát,
s Bharatát trónra ültetve, az élettĂ”l búcsút veszek."

A jóbaráti feddésre a majomkirály így felelt:
"Mikor a sanda nĂ”rabló a szemeim elé került,
nem volt elég erĂ” bennem fékezni indulatomat."

Köszönetével illette Ráma a nemes lelkĂ» hĂ”st,
majd Laksmana felé fordult, s az ügyben így rendelkezett:
"Most a gyümölcsös erdĂ”ket, kristály patakok partjait
ellepĂ” seregünk népét állítsd hadrendbe, Laksmana!
Körülvesszük a majmokkal Rávana ékes városát,
s akkor a büszke vár ellen kezdĂ”dhetik a támadás."

Így beszélt testvéröccséhez a diadalmas Raghu-sarj,
s lesietett a hegycsúcsról a hadhoz a nagy erejĂ».
Fegyverbe övezetten várt vezérére a nagy sereg,
s az idĂ”t ismerĂ” Ráma az ütközetre jelt adott.
Élükre állt nagy íjával kezében az erĂ”s karú,
s csatára felvonult Lanká falaihoz a hadgomoly.
Vibhísana és Szugríva, Hanumán, Dzsámbaván, Nala,
és Níla, az erĂ”s medve, és Laksmana haladt velük.
Vezéreik nyomán mentek a medvék és a fán-lakók;
a földet elborította a számlálhatatlan tömeg.
Mentek, s rövid idĂ” múltán elérte Lanká városát
Ráma királyfi és öccse, a két ellenség-fékezĂ”.
A páratlan erĂ”dítményt, istenekkel is dacolót,
harciasan körülzárta az erdĂ”lakók gyĂ»rüje.
A nagy majom-oroszlánok, mint hosszú fogú tigrisek,
fatörzseket és sziklákat markolva vártak csatajelt.
Mind felmeredĂ” farkúak, mind fog- s köröm-fegyveresek,
mind félelmes pofájúak, mind duzzadó izomzatú.
Tíz-elefánt-erĂ”s majmok, száz elefánt erejĂ»ek,
sĂ”t ezer elefántnál is erĂ”sebb némelyik majom.
Sejtelmes, vad morajlással zsibongott a majom-tömeg,
ahogy a parti sziklákon bömböl a megtört tengerár.
A nem szĂ»nĂ” morajlástól falaival-kapuival
megremegett egész Lanká, rengtek az erdĂ”k és hegyek.
A testvérpár és Szugríva oltalmazta hadseregen
erĂ”t nem vehetett volna az égiek hatalma sem.
A ráksaszákra rámenni készülĂ” Ráma, a vezér,
megfontoltan latolgatta a hadsereg fÔbbjeivel,
hogy mit javall a bölcsesség, s meghallgatva Vibhísanát
a királyok törvényérĂ”l, magához hívta Angadát:
"Eredj, kedvesem, és add át Rávanának parancsomat:
- Tömérdek gonoszat tettél az istenek, a szellemek,
az égi szentek, tündérek, kígyók, királyok ellen is,
visszaélve a Brahmától nyert keggyel, balgán, dölyfösen.
Most mindezért lakolnod kell; letöröm büszkeségedet.
Büntetésedet elhoztam. Itt állok várkapud elĂ”tt,
szeretett nĂ”m után jöttem, kit eloroztál, TízfejĂ».
Hiába vagy erĂ”s harcban, most Jama országába fogsz
minden halandó ösvényén megtérni menthetetlenül.
ErĂ”det, ráksaszák szennye, amellyel Szítát egykoron
fortélyos csellel elloptad, most fitogtassad ellenem!
Megtisztítják a föld színét a ráksaszáktól nyilaim,
ha nem borulsz elém, Szítát magaddal hozva, Rávana.
Tudd meg, csatlakozott hozzám a legnemesebb ráksasza:
Vibhísana, és én Lanká uralmát rá ruháztam át."

Ezt az üzenetet küldte Angadával a Raghu-sarj,
s Ă” felszökött, suhant, mint a testet öltött tĂ»zlobogás.
Rávana palotájáig elzúgott pillanat alatt.
Tanácsosai közt ott ült gondba merülten a király.
Néhány lépésnyi távolban leugrott a majom-bölény,
és áldozat-nyelĂ” tĂ»zként ragyogva, szembe állt vele.
ElĂ”ször megismertette magát velük Válin fia,
majd hiba nélkül átadta Ráma súlyos üzenetét:
"Kósala-föld királyának, Rámának követe vagyok,
Angada néven ismernek, ha füledhez jutott e név.
E szóval szól hozzád Ráma, Dasaratha vitéz fia:
- Légy férfi, férfiak mocska! Párviadalra állj elém!
Megöllek téged és minden rokonodat, barátodat.
Békességet fog élvezni veszteddel a Három Világ.
Lanká Vibhísanáé lesz, és te a másvilágra térsz,
hacsak bocsánatért esdve, Szítát tüstént át nem adod."

Így szónokolt kemény szóval az erĂ”s lelkĂ» hírvivĂ”,
s méregre gyúlt beszédétĂ”l az éjben járók tigrise.
Indulatában tombolva üvöltött kísérĂ”inek:
"Fogjátok el, öljétek meg a vakmerĂ”t, az ostobát!"

A TízfejĂ» parancsára négy förtelmes, rút ráksasza
megragadta a nagy majmot, mint fénnyel lángoló tüzet.
Angada, az erĂ”s szívĂ», maga fogatta el magát,
hogy az éjszaka népével megcsodáltassa erejét.
Magával rántva karjába csimpaszkodó négy ellenét,
a hegynagyságú palota tetejére ugrott velük.
A lendületes ugrással lerázta a négy támadót,
s tört taggal földre hullottak a TízfejĂ» orra elĂ”tt.
A király palotájának sziklabércként magasodó
tornyára mászott fel Válin vitézi erejĂ» fia.
Meghasadt lépte súlyától és összeomlott a torony,
villámcsapástól szétmálló Himálaja-szirtfok gyanánt.
Az omladékról elrúgta magát, magasra felszökött,
és diadalordítással harsogta a saját nevét.
A ráksaszákat bĂ”szítve, örvendeztetve híveit,
a majom-hadba Rámához sértetlenül megérkezett.

42.

Ezután ráksaszák jöttek Rávanának jelenteni,
hogy Lankát bekerítette a hatalmas majomsereg.
A bekerítés hírére haragra gerjedt Rávana,
megkettĂ”zte az Ă”rséget, és felment széttekinteni
palotája tetĂ”jérĂ”l. Látta, hogy fényes városát
mindenfelĂ”l körülvették a harcrakész majomhadak.
RĂ”t színbe öltözött tĂ”lük a föld színe köröskörül.
Láttukra gond emésztette: "Hogyan pusztítsam Ă”ket el?"
Az erdĂ”k népét szemlélve, így tépelĂ”dött hosszasan,
bátorságot erĂ”ltetve magára, Lanká fĂ” ura.
Eközben Ráma vidáman ügetett ugrálóival
a szilárdan erĂ”dített, védett ráksasza-vár felé.
A tarka lobogós-zászlós Lanká mind közelebb került,
s egyre Szítá felé szálltak emésztĂ”, gyötrĂ” gondjai:
"Itt sínylĂ”dik reám várva a karcsú, Ă”zgida-szemĂ»,
fájdalom parazsán égĂ”, bĂ”jtölĂ” Dzsanaka-leány!"
Hitvese szenvedésének gondolata szivébe mart,
és parancsot adott: döntsék le a gonoszok városát!
Szavát örvendve hallgatta az ugrálók egész hada,
s zúgó csatakiáltásuk betöltötte a levegĂ”t:
"Sziklatömbök esĂ”jével, vagy puszta öklünkkel, ha kell,
morzsoljuk ezt a Lankát szét!" buzgólkodott minden majom.
Egész hegycsúcsokat tartva, lóbálva sziklatömböket,
lengetve kicsavart fákat, tódult a támadó sereg.
Ráma igaz ügyét védve, a ráksaszák szeme elĂ”tt
csoportosan hömpölygött fel Lanká lankáin a tömeg.
Feltöltötték a várárkot, a védĂ” medencék övét
homokkal, fahasábokkal, sziklákkal, sással, fĂ»vel is.
Hogy ez megvolt, ezer fĂ”s és százezer, millió tagú
csapattestekkel megmászta a várfalat a hadsereg.
Bezúzták az erĂ”s majmok az arany városkapukat,
összetörték a Kailásza-hegycsúcs-erĂ”s reteszeket,
és ugrottak, üvöltöttek, szöktek, rohantak vészesen,
ostromolták vadul Lankát az elefánt-termetĂ»ek.
"GyĂ”zelem a nagy Rámának, és Laksmanának gyĂ”zelem,
és gyĂ”zelem a Rámáért tusázó Szugrívának is!"

Így bömböltek, süvöltöttek, ordítottak félelmesen,
miközben bĂ”szen döngették Lanká magasló várfalát.
A méreg elborította az éjben-kószálók urát,
s dühében kitörést rendelt seregeinek sebesen.
A Rávana-kiejtette szó hallatán a ráksaszák
tüstént szörnyĂ» üvöltéssel üvöltöttek fel rémesen.
Színarany dobverĂ”jükkel megütötték mindenfelé
a holdkorong-fehérségĂ», bĂ”rrel bevont sok üstdobot,
s megzendült százezer búgó csigakürt harsogó szava,
a ráksaszák beléjük fújt dühét hirdetve hangosan.
Sötét papagájkék testĂ», kürtöt fúvó sok szörnyeteg
sejtelmesen homálylott, mint villámló viharfellegek.
Rávana buzdítására kirontottak a harcosok,
mint dagály jöttekor tenger elĂ”törĂ” hullámai.
DörgĂ” csatakiáltással fogadta a majomsereg;
a messzi tengerentúli hegyekrĂ”l visszhangzott a zaj.
Kürtök zengtek, dobok döngtek, ordítottak a rohanók,
harci mének nyerítettek, sok nagy elefánt trombitált,
kocsikerekek csattogtak, ráksaszák lába dobogott,
és vízen, egen és földön végigzúgott a harci zaj.
Irtózatos vérontásban csaptak össze a ráksaszák
a majmokkal, akár egykor az istenek s a démonok.
Csépelték buzogányokkal és bárdokkal a majmokat,
döfölték hosszú nyársakkal, és zengték diadalmukat.
A nagytestĂ», dühödt majmok fákat és sziklatömböket
zúdítottak a szörnyekre, s fog és köröm volt fegyverük.
A várfalra kiállt sok szörny, markában lándzsa és szigony,
és onnét szúrta-szaggatta a földre ugró majmokat.

A felbĂ”szült majom-hĂ”sök a levegĂ”be szöktek, és
hosszú karral lerántották a falról elleneiket.
RémítĂ”, sohasem látott vérontással folyt a tusa,
húscafatok iszapjától volt iszamós a föld színe.

44-45.

Miközben irtották egymást a majmok és a ráksaszák,
lement a nap, s eláradt az élet-emésztĂ” éjszaka.
A gyĂ”zelemre vágyódó, harag-hajtott, könyörtelen
majom-nép a sötétségben is folytatta az ostromot.
"Ráksasza vagy!" - üvöltötték. "Majom vagy! - bömbölték azok, és egymást ölte, gyilkolta az öldöklésre kész tömeg. "Öld meg!" "Szakítsd szét!" "Üzd, hajszold!" "Menekülj tĂ”lem, hogyha tudsz!"

Kavargó, kusza zaj harsant a csatatéren mindenütt.
A sĂ»rĂ», vak sötétségben a dühtĂ”l részeg ráksaszák
cikázva szerte röpködtek, és felfalták a majmokat.
A majmok is felugráltak, éles foguk a lovakat
s a tarka bĂ”rĂ» kígyókként lengĂ” zászlókat marta szét.
Kobraméreg tüzĂ» nyíllal irtotta Ráma s Laksmana
a láthatatlanul szálló éji szörnyetegek hadát.
Angada is csatát kezdett. Indradzsitot szemelte ki.
Lovait földre sújtotta, ízekre zúzta kocsiját.
A megszorult Rávana-fi menekülésre kényszerült.
"Jól van, jól van!" kiáltással ujjongott a majomsereg
az ellen vereségének, és Vibhísana is velük.
Ám Indradzsit, akit Válin hĂ”s sarja megfutamitott,
a szégyentĂ”l eszét vesztve, irtózatos haragra gyúlt.
Varázzsal láthatatlanná bĂ»völte kínjában magát
a sebektĂ”l gyötört testĂ», és Brahmá szörnyĂ» fegyverét,
kígyóból bĂ»völt nyílvesszĂ”t, mint pusztító
mennykĂ”csapást lĂ”tt rejtekébĂ”l Rámára és Laksmanára álnokul, tehetetlen haragjában így sebezve meg ellenét.
Az orvul harcoló rémség szemeknek láthatatlanul,
varázslattal kábította el Dasaratha két fiát.
A varázsnyíl akár békó kötözte meg a két vitézt.
A nyíl nyĂ»gétĂ”l nyĂ»gözve, látásuk elhomályosult,
rövid szempillantás múlva megereszkedtek tagjaik,
meginogtak, s sebek sajgó tüzének kínjától gyötört,
nyilak tüskéivel tĂ»zdelt testtel rogyott a földre le
a föld két nemes Ă”rzĂ”je, a két erĂ”s ifjú vitéz,
mint Indra támaszát vesztĂ”, fényes szivárvány-zászlaja.

46.

Égre-földre tekintgettek a megrémült erdĂ”lakók,
s látták a nyíl-lenyĂ»gözte testvérpárt, Rámát s Laksmanát.
Mint távozó viharfelhĂ”, eltávozott a ráksasza.
Ekkor Hanumán, Szugríva, s velük együtt Vibhísana
odasietett Rámához, és siratta a két vitézt.
A mozdulatlanul fekvĂ”, lihegĂ”, ernyedt erejĂ»,
vérpatak-csíkozott testĂ», nyílvesszĂ”-ágyon pihenĂ”
testvérpár veszte láttán a hadat rémület fogta el.
A levegĂ”ben és földön keresték leverĂ”jüket,
de a varázslat-burkolta Indradzsitot nem látta szem.
A bĂ»verĂ”be rejtĂ”zĂ”t, gonosz bátyja gonosz fiát
bĂ»vereje segélyével Vibhísana láthatta csak.
Indradzsit dölyfösen nézte tettét, a két kiszenvedĂ”t,
s a ráksaszák egész népét megvidámítva, így beszélt:
"A két nagy erejĂ» testvért, Rámát és Laksmanát vele,
Dúsana, Khara gyilkosát leigázták nyílvesszeim.
A nyíl-varázs alól fel nem szabadíthatja testüket
istenek, démonok, szentek mennybéli segedelme sem.
Aki miatt atyám teste nem érinthette nyughelyét,
s gondokban, éberen tölti a csillag-tarka éjszakát,
és felkavarodott Lanká, mint áradáskor a folyó,
végre lecsillapítottam azt a mindent-felforgatót!
Rámának s a majomhadnak erĂ”lködése hasztalan;
szétfoszlott, mint esĂ”s évszak múltán az oszló fellegek."

Indradzsit szavait hallva, az összes lesbĂ”l-harcoló
túláradó csodálattal magasztalta a nagy csodát.
SzörnyĂ» zajjal kiáltoztak, mint a bömbölĂ” zivatar,
és Ráma veszte hírére ujjongott, tombolt a sereg.
Indradzsit, a csatán gyĂ”ztes, látta, hogy mozdulatlanul,
lélegzet nélkül ott fekszik a földön Ráma s Laksmana.
Öröm töltötte el. Holtnak gondolta áldozatait,
és bevonult a városba büszkén, diadalittasan.
Itt Rávana elé járult, összetett kézzel meghajolt,
s a két testvér elestérĂ”l tudatta atyjával a hírt.
Felugrott erre vidáman a ráksaszák közt Rávana.
Ellenfelei vesztének örömhírét hozó fiát
megölelte, megcsókolta, s ujjongva kérdezĂ”sködött.
Atyja érdeklĂ”désére beszámolt róla Indradzsit,
hogy Rámát mozdulatlanná dermesztette a nyíl-varázs.

49-50.

Ekkor a harcoló hadnak "Állj!"-t parancsolt Vibhísana,
s kezében buzogányával a haldoklókhoz sietett.
FelhĂ”gomoly-sötét testét látva feléjük tartani,
azt hitték, Indradzsit jött, és szétfutott a majom-csapat.
A felbolydult sereg láttán Szugríva elcsodálkozott:
"Miért ingott meg a sereg, mint szélviharban a hajó?"

Szugríva szavait hallva, Válin fia így válaszolt:
"Nem látod, hogy vitéz Ráma és nagy-kocsijú Laksmana,
nyíl-háló elborította két hĂ”s, Dasaratha fia,
vérben ázva hever földön, nyíl-ágyon, élettelenül?"

Angada válaszát hallva, a majom-király így beszélt:
"E fejvesztett ijedtségnek, úgy gondolom, más oka van.
Rémülten tágranyílt szemmel, elhajítva fegyverüket,
menekül rettegĂ” arccal minden majom, amerre lát.
Futnak, hátra se pillantva, nem restellik futásukat,
az elbukókon átszöknek, egymást taszigálják vadul."

E percben odaért hozzá buzogányos Vibhísana,
és gyĂ”zelem-kívánással köszöntötte a két vitézt.
Látta Szugríva, hogy tĂ”le ijedt meg a majomsereg;
a medvék fejedelméhez fordult, és így rendelkezett:
"Nézd, Vibhísana tart erre, de a majmok bölényei
remegve menekülnek, mert azt hiszik, Rávana fia.
Add tudtukra, hogy Ă” jött el, s bírd megállásra sebesen
a tíz égtáj felé szörnyĂ» félelemben futó hadat!"

A fĂ”vezér parancsának eleget téve, Dzsámbaván
a majmokat megnyugtatta, leállította a futást.
Dzsámbaván szavait hallva, s felismerve Vibhísanát,
a majmok visszafordultak, megnyugodott a hadsereg.
Nyilakkal megtĂ»zdelt testtel látta Rámát és Laksmanát
Vibhísina, s együttérzĂ” lelkét mély bánat fogta el.
Ujjait vízbe mártotta, megérintette szemüket
halotti áldozatként, és elsiratta barátait:
"E két bátor, igaz lelkĂ», harckedvelĂ”, nemes vitézt
a lesbĂ”l harcoló szörnyek ármánya pusztította el.
Az egyenes vitézségĂ» harcosokat alattomos,
görbe ráksasza-elmével rászedte bátyám rossz fia.
Nyilak özöne átfúrta, vér beszennyezte testüket;
mint sündisznóból tüskéi, merednek belĂ”lük nyilak.
Az Ă” erejükben bíztam, hogy visszanyerem jussomat,
s most megsegítĂ”im végsĂ” álomra szenderültek el.
Elevenen elért végem; szétfoszlottak reményeim,
míg Rávana, az ellenség, elérte célját, óhaját."

Szugríva megölelte a könnyes szemĂ» Vibhísanát,
és bölcs szavú ígérettel vígasztalta a gyászolót:
"Megsegítlek, ne kételkedj! Lanká uralmát elnyered.
Nem fogja vágyát élvezni Rávana és gonosz fia."

Majd miután így biztatta, nyugtatgatta a ráksaszát,
apósához, Szusénához fordult az ugrálók ura:
"Úgy hiszem, hogy magához fog térni a két ájult vitéz;
erĂ”s majom-csapattal vidd Kiskindhába; gyógyuljanak!
Én Rávanát s gonosz népét csatában lemészárolom,
s kiszabadítom Lankából a Vidéha-királyleányt."

Eközben szélvihar támadt, villámlott és dörgött az ég,
a tenger vize feltorlott, megrendültek a nagy hegyek,
a part melletti erdĂ”ben növĂ” sok szálfa-óriás
gyökerestül kifordult és tört ágakkal a vízbe dĂ”lt,
a sós vízben tekergĂ”zĂ” kígyók testét roppantva szét,
s a vízfenékre rejtĂ”zött minden megrémült vízi lény.
Pár pillanat elmúltával Garuda, a madárkirály
tĂ»nt fel a magas égbolton, mint lángoló tĂ»zlobogás.
Közeledése láttára szétfutott a kígyósereg,
amely nyilakká változva bĂ»völte meg a két vitézt.
Garuda a két kábultra bĂ»v-igékkel ráolvasott,
és szárnyával legyezgette holdvilág-fényĂ» arcukat.
A madár érintésétĂ”l begyógyult minden sebhelyük,
és testük tĂ»zben izzított arany fényével tündökölt.
Bátorságuk, vitézségük, ügyességük és erejük,
szépségük és okosságuk kétszeresre növekedett.
Garuda felsegítette az Indra-fényĂ» hĂ”söket,
és átölelte szárnyával. Ráma megszólalt boldogan:
"A TízfejĂ» gonosz sarja rontását bámulatosan
lebírtuk segedelmeddel, és régi erĂ”nk visszatért.
Mint Adzsa nagyatyám láttán, vagy ha látom nemzĂ” atyám,
láttadon is oly boldogság önti el szívem, jótevĂ”m.
Ki vagy te, égi szépségĂ», égi ékszerrel csillogó,
égi virágfüzért hordó, portalan köntöst viselĂ”?"

A nagy hatalmú, fenséges, ékes tollú madárkirály
örömtĂ”l csillogó szemmel, szeretĂ” szóval válaszolt:
"Barátod vagyok, Raghu-sarj, testen kívüli életed,
Garuda vagyok. Eljöttem, hogy a bajból kimentselek.
Nagy erejĂ» majom-hĂ”sök és nagy hatalmú démonok,
a száz-áldozatú Indra, az istenek és szellemek
együttesen se bírnák ezt a nyíl-békót megoldani,
amelyet nagy varázslattal bĂ»völt reátok Indradzsit.
Hegyes fogú, parázs-mérgĂ», démon-kígyók gonosz hadát
bĂ»völte Indradzsit nyíllá, és lĂ”tte rátok álnokul.
Lefoszlott testetekrĂ”l most a kárhozatos bódulat;
ezentúl legyetek résen, és éberen vigyázzatok.
Fondorlatosság, álnokság a ráksaszák természete,
míg ti az egyenességhez szoktatok a csaták során.
Ráksaszáknak a harctéren nem szabad soha hinnetek,
mert megtapasztalhattátok, hogy aljas, kétszínĂ» e nép.
Most útra kelek, búcsúzom. Légy gyĂ”zedelmes, Raghu-sarj!
Lankát gyermekek és aggok lakává teszik nyilaid,
Rávanát levered harcban, és visszaszerzed nejedet."

Így buzdította Rámát a sebes hatalmú, nagy madár,
jobbkéz felĂ”l körüljárta, megölelte barátian,
majd a magasba felröppent, s tovasuhant, akár a szél.
A majom-had felujjongott, hogy újra ép a két vitéz.
Oroszlánként üvöltöttek, és csóválták a farkukat.
Zúgó csatakiáltásuk megremegtette a leget.
Harcvágytól égve rontottak ismét Lanká fala felé.

51.

A harcra lendülĂ” majmok lármás kiáltozásai
s a ráksaszák üvöltése elérték Rávana fülét.
Hallva a mélyen hömpölygĂ”, eláradó, zúgó morajt,
tanácsosaihoz fordult kérdésével a TízfejĂ»:
"Különös öröm érhette az ugrálva-járók hadát,
mert diadal-kiáltásuk a tengert is megrengeti.
Hegyes nyilak bilincsében hever Ráma és Laksmana,
és mégis ujjongás hangzik; gyanús nekem ez a dolog.
Derítsétek ki sürgĂ”sen, hogy az erdĂ”k lakóinak
örömét mi okozhatta, mikor bánatra van okuk?"

Megzavarodva felhágtak a bástyákra a ráksaszák,
és meglátták a Szugríva-vezette, támadó hadat,
s a nyíl-varázs bilincsébĂ”l feloldott Raghu-sarjakat
újult erĂ”vel éledve. Megrémültek a ráksaszák.
Leszálltak remegĂ” szívvel a bástyákról mindannyian,
és sápadtan siettek, hogy uruknak megvigyék a hírt.
Félve, akadozó nyelvvel számoltak be a hírhozók
királyuknak a vészhírrĂ”l, hogy mi tárult szemük elé:
"Rámát és Laksmanát harcban megbénította Indradzsit
a bĂ»vös nyíl varázsával, szívdobogásuk is megállt,
s most mégis újra itt látjuk feléledve a harcmezĂ”n
a két vitézt, mint két, békót eltépĂ” elefántbikát."

A hírhozók beszédére haragra gerjedt Rávana;
aggodalom is elfogta, és arca elhalványodott:
"BĂ»verejĂ», kígyómérgĂ», iszonyatos, halált hozó
nyilakkal verte békóba Ă”ket a harcban Indradzsit,
s ha most mégis lehullt róluk a Brahmá-nyíl igézete,
egész hadseregem sorsa újólag veszélyben forog."

Mint a felingerelt kígyó, haragjában sziszegve szólt;
Dhúmráksához, vezéréhez intézte új parancsszavát:
"Azonnal végy magad mellé félelmetes hadsereget,
menj gyorsan, öld meg Rámát és mészárold le a majmokat!"

A ráksaszák királyának parancsát vette a vezér,
és felszerelte sokféle fegyverrel az erĂ”s hadat.
Örömükben üvöltözve sereglettek sĂ»rĂ»n köré
a fegyvereiken csörgĂ”t csörömpöltetĂ” ráksaszák.
Markukban buzogányt, nyársat szorítottak a harcosok,
bárdokat és szekercéket, pányvákat és dorongokat,
és zúgva, mint viharfelhĂ”, áradt ki a sötét sereg.

52.

Mikor az éji kószálók hada a városból kitört,
harcvágyó, víg üvöltésben törtek ki az erdĂ”lakók.
A majmok és a szörnyek közt szörnyĂ», gomolygó küzdelem
tört ki, szigonnyal, lándzsával, és ágbogas szálfákkal is.
A ráksaszák szúrták, vágták, szabdalták támadóikat,
azok a földbe döngölték fatörzsekkel a szörnyeket.
A rémek egyenes röptĂ», kócsagtollas, hosszú, hegyes
nyilakkal elborították messzirĂ”l a majomhadat.
A ráksasza-nyilak tépte, nagy erejĂ» erdĂ”lakók
düh-szülte vakmerĂ”séggel keltek rohamra ellenük.
RettentĂ” tusa, vérontás támadt a két sereg között.
Az erdĂ” népe sziklákkal, fatörzsekkel fegyverkezett.
A félszet elvetĂ” majmok szétmorzsoltak sok ráksaszát.
Sok véres húst faló száj most saját vérét okádta ki,
sokan halomra hullottak a fák csapásai alatt,
sokat szikla lapított szét, sokat szaggattak szét fogak,
sok kéz kardját elejtette, sok kézbĂ”l hullt ki zászlaja,
sok lebukott kocsijáról és vonaglott a föld szinén.
Széthullott seregét látta Dhúmráksa ráksasza-bika,
s bosszúálló haragjában szörnyĂ» vérfürdĂ”t rendezett.
Sok majmot lándzsaszúrástól borított el a vérözön,
sok buzogány csapásától támolygott eszméletlenül,
sok vérben ázva hullt földre a fán-lakók népe közül,
sok a gerely döfésétĂ”l átszúrt szívvel oldalra dĂ”lt,
soknak karddal, szigonyheggyel fordította ki a belét,
sokan futottak észtvesztve a messzi tíz égtáj felé,
hogy elkerüljék Dhúmráksa hegyes nyilai záporát.
A hadsereg megingása felingerelte Hanumánt;
egy sziklát felkapott, s szörnyĂ» dühvel arrafelé rohant.
Haragtól vérvörös szemmel, s erĂ”vel, atyja másaként,
hajította a kĂ”sziklát Dhúmráksa kocsija felé.
A rája zúdúló sziklát a ráksasza nem várta be:
leugrott kocsijáról, és gyalogszerrel küzdött tovább.
A szikla szétlapította a kocsi rúdját, tengelyét,
kerekét, zászlaját, törzsét, hogy elporlott a föld szinén.
A Szél gyermeke otthagyta a széttört kocsi roncsait,
és ágbogas nagy szálfákkal csépelte a szörnyek hadát.
Törött tagokkal, kettényílt koponyával, vérmocskosan,
fatörzsektĂ”l szétmorzsolva hulltak földre a ráksaszák.
Mikor megfutamította a támadókat Hanumán,
letörte egy nagy hegy csúcsát, és Dhúmráksa felé futott.
Az buzogányát lengetve, nem várta be a támadást:
vérfagyasztó üvöltéssel Ă” is szembe futott vele.
Irtózatos suhintással homlokon csapta ellenét
sok bogú buzogányával a tomboló, vad ráksasza.
A szörnyĂ» erejĂ» fegyvert fĂ»szálnak vette Hanumán,
s csak érintésnek nézve a fejére zúduló csapást,
Dhúmráksa feje búbjára zúdította a nagy követ.
A kĂ”szikla csapásától földre terült a ráksasza,
és mint a porrá omló hegy, úgy freccsent teste szerteszét.
E csúfos pusztulás láttán az életben maradt sereg
rettegve menekült vissza, s öldökölték az üldözĂ”k.

60.

FĂ”vezére halálhírét meghallotta a TízfejĂ»,
s lihegve a haragtól, mint felingerelt kígyó sziszeg,
pompázatos arany trónján ülve, Ă”rjöngve így beszélt
a ráksasza-vezérekhez, végignézve soraikon:
"A várfalakra Ă”rséget! Torlaszt a várkapuk elé!
Kumbhakarnát ájult, kábult álmából felserkenteni!
Brahmá átka alatt alszik egyfolytában hat hónapot,
egy napra ébred fel, s most csak kilenc napja, hogy elaludt.
Csatában Ă” a legszörnyĂ»bb az összes ráksasza között;
kiirtja a majom-népet, s a két királyfit is velük."

Fejedelmük parancsára a tétovázó ráksaszák
erĂ”s bizonytalanságban mentek a rém laka felé.
Vittek tömérdek élelmet, illatozó keneteket,
tarka szirmú virágokból font koszorúk nyalábjait.
Amint beléptek mérföldnyi széles hajléka kapuján,
horkolásának szele mint a pelyhet fújta Ă”ket el.
ErĂ”sen megkapaszkodtak, úgy másztak barlangjába be.
Nagy nehezen bevergĂ”dtek az álnokság tigrisei
az arany-ezüst padlójú barlangba. Ágyán ott feküdt
szertevetett tagokkal, bĂ»zt árasztva száján s orrlikán,
arany pántok borította karral, fejékkel ékesen,
a pokol-széles arcú, rút, visszataszító szörnyeteg.
Ekkor a vitéz lelkĂ»ek Kumbhakarna orra elĂ”tt
ínycsiklandó rakást raktak húsból hegymagasságnyira,
mellé vérrel színig töltött edényeket ital gyanánt,
és rakásokba halmozták leölt vadak tetemeit.
Szantálporral behintették álom-nyĂ»gözte tagjait,
illatozó virágokkal üdítették rút orrlikát,
és füstölĂ”szerek füstjét fújták a horkoló felé,
miközben mint viharfelhĂ” bömbölt, üvöltött a csapat.
Majd szorosan körülvették Kumbhakarnát zenészeik,
és agyagdobokat, kürtöt, sípot, csigát és harsonát
harsogtatott szünet nélkül tízezer ráksasza-vitéz.
Ám e pokoli zajjal sem sikerült felébreszteni.
Ekkor fokozni próbálták az ébresztĂ”, szörnyĂ» zsivajt.
Tevéket, lovakat vertek, ösztököltek öszvéreket,
és megszakadásig fújták a kürtöt, verték a dobot.
Ütötték fahasábokkal egész testét mindenfelĂ”l,
csépelték csatabárdokkal, összeszedve erejüket.
Egész Lankát betöltötte a fület repesztĂ” zsivaj,
zúgott hegyekben, erdĂ”kben, de Ă” nem ébredt tĂ”le fel.
Ekkor nekiveselkedtek a nekidühödt ráksaszák,
s erĂ”sebb eszközhöz nyúltak, hogy ellibbentsék szenderét.
FekvĂ” testére hajszoltak ezer vad elefántbikát.
Megérezte az érintést Kumbhakarna, és felneszelt.
Irtózatosat ásított. Oly rĂ”t fénnyel villant elĂ”
pokolszáj mélységĂ» torka, mint a lenyugvó Nap tüze.
Ásításra tárt torkából úgy tört elĂ” lehellete,
mint a magasló hegycsúcsról lezúduló vihar szele.
Talpára állt, és nyújtozott. Teste úgy izzott, villogott,
mint a Végpusztulás mindent elemésztĂ” világtüze.
Két nagy, sziporkázó csillag fényével égett két szeme,
mint égĂ” máglya rĂ”t lángja, mint cikázó villámsugár.
Megmutatták, milyen gazdag étket halmoztak fel neki,
s vadkanokat, bölényeket felhabzsolt pillanat alatt.
A húst éhesen felfalta, a vért szürcsölte szomjasan,
kiivott sok boroskancsót, zsírosbödönöket befalt.
Az éjszakában-kószálók látták, hogy végre jóllakott,
s ekkor közel merészkedtek, s hajtott fĂ”vel állták körül.
Rájuk emelte álomtól hunyorgó, pislogó szemét,
és zavaros tekintettel fordult a ráksaszák felé:
"Miért szakítottátok meg erĂ”szakkal alvásomat?
A király üdve sértetlen? Nem fenyegeti-e veszély?
Vagy talán másokat támad félelmetes veszedelem,
azért jöttetek álmomból váratlanul felkelteni?
Akárki merte támadni, én eltiprom a vakmerĂ”t;
ha kell, széttépem Indrát, vagy jéggé dermesztem a Tüzet."

Az ellenség-letipró szörny haragját tovább szítani,
Júpáksa, a király híve, összetett kézzel így beszélt:
"Tudod, nem fenyeget minket istenektĂ”l jövĂ” veszély;
nekünk csak ember árthat, s most e nem-várt csapás tört reánk.
Lankát körülkerítette hegynagyságú majmok hada;
a Szítáért bosszút álló Rámától rettegünk nagyon.
Felperzselte a szép várost egy gonosz szándékú majom,
és teljes hadi népével Aksa királyfi is halott.
Nem sérthették királyunkat az istenek, a démonok,
a szellemek, s Rámától kell e sértést elszenvednie."

Bátyja szégyene hírére Kumbhakarna haragra gyúlt,
s irtózatos dühtĂ”l forgó szemmel közölte válaszát:
"Csatában még ma szétzúzom a majom-nép egész hadát,
megölöm Rámát és öccsét, bátyámhoz azután megyek.
Majom-hússal, majom-vérrel lakjék jól minden ráksasza;
Ráma s Laksmana vérével majd én oltom a szomjamat."

Bátyja vára felé indult Kumbhakarna, a szörnyeteg;
léptei dobbanásától megremegett a föld színe.

61.

Három Világot átlépĂ” Visnu lépett úgy egykoron,
ahogy a hegymagasságú, nagy ráksasza közeledett.
VíztĂ”l terhes viharfelhĂ”k gomolyához hasonlatos
termete láttán rémülten szétfutott az egész sereg.
Ráma nézte csodálkozva a növekvĂ” közeledĂ”t,
s látta, hogy a majom-had fut. Megkérdezte Vibhísanát:
"Ki ott az a hegynagyságú, sárga-vörös szemĂ» vitéz,
aki felénk tart Lankából, mint villám-csíkos vízadó?
Akár a Föld zászlórúdja, úgy nyúlik a magasba fel,
s e szörnyĂ» jelenéstĂ”l a majom-nép megfutamodik.
Ráksasza? Vagy talán démon? Mondd meg, ki ez az óriás?
Ilyen irtózatos szörnyet nem láttam életemben én."

Az ernyedetlen erejĂ» Ráma kérdĂ” szavaira
így felelt Raghu sarjának a nagy eszĂ» Vibhísana:
"Visravasz nagynevĂ» sarja, Kumbhakarna ez a vitéz,
aki egykor magát Indrát s Jamát tusában gyĂ”zte le.
Nem ismer ez a kincses Föld hozzá hasonló óriást.
Fél tĂ”le, mint a VégzettĂ”l, a harminchárom églakó;
vad erejĂ», szigonyt tartó kezét még Ă”k is rettegik.
Mert szörnyĂ» Kumbhakarnával az erĂ” vele született;
erejét Brahmától nyerte az összes többi ráksasza.
Amint megszületett, rögtön nagyétkĂ» volt a csecsemĂ”,
és sok-sok ezer embert falt fel egy szempillantás alatt.
A szörnyeteg falánksága minden élĂ”t megrémített,
és esdekeltek Indrához oltalomért az emberek.

Indra haragra gerjedt, és villámát zúdította rá.
Az ütéstĂ”l megingott és felüvöltött irtóztatón.
Kumbhakarna üvöltése a rémült emberek hadát
élet reményét elvesztĂ” félelemmel töltötte el.
A ráksasza haragjában kitépte az istenkirály
elefántjának agyarát, s mellbe döfte Indrát vele.
Kumbhakarna döfésére a nagy Indra megtántorult.
Az összes istent és szentet dermedt ijedség fogta el,
s oltalomért keresték fel az Önmagától LétezĂ”t.
Az Alkotónak elmondták Kumbhakarna rémtetteit,
emberevĂ” mohóságát, asszonyok elrablásait,
a békés remete-tanyák feldúlását, vad erejét.
»Ha így fogja tovább falni falánkan az embereket,
nem is kell sok idĂ” hozzá, elnéptelenül a világ.
A LétezĂ”k TeremtĂ”je végighallgatta a panaszt;
a ráksaszákat hívatta; köztük volt Kumbhakarna is«.
Megrázkódott az undortól maga a Teremtés Ura,
majd visszatért nyugodtsága, és kimondta ítéletét:
»A földi lét romlására nemzett atyád, Pulasztja-sarj!
Mától fogva halottként fogsz feküdni mozdulatlanul.«

Brahmá átka lesújtott rá, és elterült a trón elĂ”tt.
Méltatlankodva szólalt meg az ítéletre Rávana:
»Kivágod az arany fát, ha megnĂ”tt és gyümölcsöt terem?
Unokádat elátkoznod nem illĂ”, Teremtés Ura.
Szavad nem vonható vissza, aludni fog kétségtelen,
de szabj határt az alvásnak, s adj idĂ”t ébrenlétre is!«

Határozatát így mondta az Önmagától LétezĂ”:
»Hat hónapig egyfolytában alszik, ébren lesz egy napig,
és éhesen fog kószálni a föld színén az óriás.
Mint a lángra kapó tĂ»zvész, fog falni mindent egy napig.«

E rémítĂ” jelenségnek íme, ez a története.
Most végsĂ” veszedelmében felébresztette Rávana.
Odujából elĂ”bújt a lebírhatatlan szörnyeteg,
dühödten szanaszét futkos, hogy felfalja a majmokat.
Meglátta Kumbhakarnát és szétszaladt a majomsereg;
ilyen rémség hatalmával nem szállhat szembe a majom.
Félelmüket csitítsd azzal, hogy ez csak mozgó gépezet;
ha szavadnak hitelt adnak, megnyugszik a futók hada."

Vibhísana idĂ”höz-mért, üdvös tanácsa hallatán
szóval fordult vezéréhez, Nílához, Raghu hĂ”s üke:
"Azonnal bírd megállásra a menekülĂ” sereget!
Vegyétek körbe Lankát, és álljatok el minden utat!
Halmozzatok fel fegyverként sziklákat és fatörzseket;
követ szorítson markában vagy szálfát mindegyik majom!"

Ráma parancsszavát vette a sereg fĂ”parancsnoka,
és szoros ostromgyĂ»rĂ»t vont a majmokkal a vár körül.

62.

A ráksaszák oroszlánja az álomtól kótyagosan
lépdelt rettentĂ” léptekkel a város pompás útjain.
Ráksasza-hĂ”sök ezrével követték a nagy erejĂ»t,
virágesĂ”t hintettek rá a házakról, amerre ment.
A ráksaszák királyának színarany hálóval befont,
napként tündöklĂ”, tág termĂ» palotájához ért hamar.
Belépett bátyja házába Kumbhakarna s kísérete;
mint földrengéskor, úgy ingott léptei alatt a talaj.
A TízfejĂ» megörvendett, hogy testvére megérkezett;
elébe sietett tüstént, s trónjához Ă” vezette el.
A trónus vánkosán ülĂ” bátyja lábaihoz hajolt
fejével Kumbhakarna, és megkérdezte: "Mondd, mit tegyek?"
Rávana újra felkelt, és örvendezve ölelte meg.
Testvére ölelésére, illendĂ” üdvözlet után
leült mellé csodás, égi trónusára a ráksasza.
MidĂ”n helyét elfoglalta bátyja mellett a trónuson,
haragtól lángoló szemmel szólította meg Rávanát:
"Mi történt, hogy erĂ”szakkal felébresztettél, Rávana?
Mondd meg, kitĂ”l rémültél meg? Ki vágyik a holtak közé?"

Haraggal érkezĂ” öccsét, Kumbhakarnát, a TízfejĂ»
harag-sötét tekintettel így világosította fel:
"Alvásod idejét töltöd hat hónapig, nagy erejĂ»,
s nem tudod szenderedben, hogy Rámától ránk zúdult a vész.
Szövetkezett Szugrívával Dasaratha erĂ”s fia,
s az óceánon átkelt, hogy nemzetségünket irtsa ki.
A majmok elpusztították a ráksaszák legjobbjait,
de nem látom, hogy harc közben hullanának a majmok is.
E felénk áradó romlást tartóztasd fel, erĂ”s karú!
Azért keltettelek fel, hogy egy szálig pusztítsd Ă”ket el!"

65-66.

A ráksasza-mahárádzsa kétségbeeste hallatán
Kumbhakarna felkacagott, s magabiztosan így beszélt:
"Kioltom a sötét lelkĂ» Ráma életét, és vele
kioltom szíved aggályát; élvezd ismét nyugalmadat!
Harcvágytól égve rárontok az ellenségre gyĂ”ztesen,
s a bávatag vezéreknek gyávaságát jóvá teszem."

Megölelte testvérbátyját, megkerülte jobbkéz felĂ”l,
tisztelettel fejet hajtott, s indult, hogy kezdje a tusát.
Lovakkal, elefántokkal, dübörgĂ” szekerekkel is
követték kocsihajtók a kocsihajtók legjobbikát.
A várfalon csak átlépett a hegycsúcs-lábú óriás,
és óriási léptekkel indult a csapatok felé.
Miközben szaporán lépdelt, hogy célhoz érjen mielĂ”bb,
fenyegetĂ”, baljós jelek villantak fel mindenfelĂ”l.
Szamár-szürke viharfelhĂ”k villám-ostora csattogott,
a föld alól moraj hangzott, inogtak erdĂ”k, tengerek,
tĂ»zparazsat faló szájjal sakál-falka üvöltözött,
tömérdek surrogó szárnyas mind balkéz felĂ”l körözött,
dögkeselyĂ» vágódott le a dárdájára hirtelen,
bal szeme rángatózott, és meg- megrándult a bal keze,
tüzes üszök csapott földre, és sistergett félelmesen,
elsötétült a Nap fénye, nyomasztón állt a sĂ»rü lég.
Ám Ă” szóra se méltatta e vészes tüneményeket,
s ment, mert a Végzet hajtotta a biztos pusztulás felé.
Amint a várfalon túlra lépett az óriási láb,
elĂ”tte állt a felhĂ”ként gomolygó, nagy majom-sereg.
A rémítĂ” szemĂ» láttán, akit sem Indra, sem Jama
elpusztítani nem bírna, menekült, aki csak tudott.
Hanyatt-homlok futó népét fékezte volna Angada:
"Megállni, visszafordulni, csatázni, ugróléptĂ»ek!
A gyáván megfutóknak nincs menedékük a föld szinén!
Folytassátok a küzdelmet! Mért féltitek az életet?
Ha fegyvertelenül, gyáván lopakodtok titkon haza,
feleségetek is megvet, s a gúny rosszabb, mint a halál.
Induláskor vetélkedve fogadkoztatok hencegĂ”n,
s hetvenkedésetekbĂ”l most mi lett? Meghalt, vagy elinalt?
DicsĂ”ség lesz csatánk bére, ha mi kerekedünk felül;
s ha elesünk, a hĂ”sökre vár Indra fényes csarnoka."

Arany-ékszeres Angada buzdítására a futók
vitézhez méltatlan szóval kiáltották feleletül:
"Fertelmes pusztulás vár ránk, ha utolér a ráksasza;
megállásra idĂ” most nincs; futunk, mert kedves életünk."

Fejvesztve menekültek mind a világ tíz tája felé
a rút tekintetĂ» rémség láttára a majom-bikák.
Angada érvelt, buzdított. Végül a biztatás hatott:
rábírta a megállásra a ráncos-képĂ» sereget.
Felgyúlt a harci kedv bennük, visszafordultak a futók,
s új támadásra vártak jelt a fán-lakók vezérei.

67.

Újra nagy kedvvel indultak, halálra szánva testüket,
s szörnyĂ» élet-halál harcra lendültek önfeláldozón.
Fatörzseket csavartak ki a nagy testĂ» erdĂ”lakók,
és sziklákat ragadtak fel, s megrohanták az óriást.
Mint meredek hegyoldalra mászott-ugrott rá sok majom,
és tépte, marta, szaggatta bĂ”szült erĂ”vel mindegyik.
Fogát, karmát belévájta a sok belécsimpaszkodó,
csépelte karral, öklözte az ugróléptĂ»ek hada.
Markával összemarkolta a ráksasza a majmokat,
és felfalta haragjában, mint kígyókat a keselyĂ».
Kumbhakarna pokol-mélyĂ» szájában tĂ»nt el sok majom,
s két orrlikán s fülén bújt ki fürge siklással némelyik.
Hússal-vérrel beszennyezte az iszamóssá vált talajt,
s úgy tombolt fel s alá, mint a végromlás tébolyult tüze.
Mint tĂ»zvész nyári hĂ”ségben falja a száraz bokrokat,
Kumbhakarna mohón falta seregestül a majmokat.
Pusztító erején megtört a majom-nép lendülete.
Angada látta; szélvészként száguldott, hogy segélyt vigyen.
Eget rázó üvöltéssel egy nagy hegycsúcsot lengetett.
Iramát látva, megtorpant Kumbhakarna kísérete.
MennykĂ”csapásként zúdult a szörny fejére a sziklaszál.
A kĂ”szikla csapására a nagy Indra ellenfelét
irtózatos harag lángja öntötte el, mint áradat.
Válin vitézi sarjára vetette bĂ”szülten magát,
s bömbölt, hogy megremegtette a legerĂ”sebb majmot is.
Megcsóválva hajította szigonyát Angada felé.
A felé repülĂ” fegyvert a harc útjait ismerĂ”
majom-hĂ”s könnyĂ» ugrással kikerülte sértetlenül,
majd felszökkenve, öklével mellen sújtotta ellenét.
Egy pillanatra elkábult a hegynagyságú óriás,
de nemsoká magához tért, elkapta Angada kezét,
s nagy ívben elhajította. Ájultan földre hullt a hĂ”s.
Amikor vele így végzett, szigonyát kapta újra fel,
és sújtásra emelt karral Szugrívára rohant vele.
A bölcs majomkirály látta, hogy rá pályázik most a szörny.
Nem várta be, amíg hozzá érkezik; Ă” is támadott.
Felragadott egy hegycsúcsot, meglengette feje fölött,
és nagy irammal száguldott, szemben fogadni ellenét.
A szörnyeteget meglepte a nemvárt ellentámadás,
és görcsbe ránduló testtel megtorpant a majom elĂ”tt.
Foga közt majmokat rágott, majomvér folyt le mellkasán.
A majmok mahárádzsája Kumbhakarnára rárivallt:
"Hadnépemet legyilkoltad, szétszórtad hadsoraimat,
seregemet behabzsoltad, növelted szörnyü híredet.
Elég a közrendĂ» majmok mészárlásából, ráksasza!
Velem szállj szembe, és álld ki e hegycsúcstól a támadást!"

Meglendítette a hatalmas sziklát,
és Kumbharnakára vetette hévvel.
Mellen találta vele Kumbhakarnát;
mennykĂ”csapásként lecsapott a kĂ”szál.

A széles mellen a tömör, kemény kĂ”
kettĂ”be mállott puha sárgöröngyként.
Dermedve nézték az ugorva-járók,
örömrivalgással az éji rémek.

Felingerelte az ütés a szörnyet,
a fájdalomtól iszonyút üvöltött.
Nap-csillogású gerelyét ragadta,
s közelgĂ” ellene felé kidobta.

Repült erĂ”vel az aranyfogantyús,
hegyes gerely, ámde elébe ugrott
a Szél-isten fia, a levegĂ”ben
röptében elkapta, szilánkra törte.

A nagy majom vitéz tettét megcsodálták a fán-lakók,
s gyĂ”ztes csatakiáltással ujjongott az egész sereg.

Haragra gerjedt a homályban-élĂ”k
királya, látva, hogy a fegyver eltört.
Letörte Lanká hegye sziklacsúcsát,
s két kézre fogva, a majomra sújtott.

A szörnyĂ» súlyú, iszonyú ütéstĂ”l
Szugríva kábulva rogyott a földre.
Az éji rémek hada kárörömmel
rikoltott, látva a vezér elestét.

GyĂ”ztesen lépett oda Kumbhakarna
porba lesújtott ellenfele mellé,
felkapta, s vitte a hatalmas testet,
mint tomboló szél elefántnyi felhĂ”t.

Vonszolta vergĂ”dve, sután vonagló
zsákmányát Lanká fele Kumbhakarna.
VirágesĂ” hullt a fejére házak
ablakaiból, palota-tetĂ”krĂ”l.

A rizsszem- és virág-zápor, az illatos vízpermeteg,
s a szellĂ”s, széles út hĂ»se felélesztette a vitézt.

Mikor feléledt a vadul szorító
karok bilincsében a foglyul ejtett,
körültekintett a királyi úton,
s tervet kovácsolt a csatához-értĂ”:

"Fogságba ejtett ez a Kumbhakarna;
most mit tehetnék ilyen állapotban?
Azon kell lennem, hogy alattvalóim
üdvére váljék, amit így cselekszem!"

Nekiesett bĂ”szen a szörnyetegnek!
Kemény tíz karma a fülét letépte,
hegyes fogával leharapta orrát,
lábával csíkot a hasán hasított.

Elveszítette a fülét s az orrát,
sebek tátongtak valamennyi tagján,
vérpatak ömlött le a lába szárán;
lecsapta kínjában a földre foglyát.

A földhözvágottra reárohantak
a ráksaszák, és dühösen püfölték.
De mint a labda, levegÔbe ugrott,
s Rámánál toppant le a földre tüstént.

Az orrát és fülét vesztett, sebgödrök-fedte óriás
úgy csillogott ön-vérében, mint patakok-csíkozta hegy,
mint villámszalagos felhĂ”k gomolya a mennybolt ívén.
De új csatára készült fel a hegynagyságú szörnyeteg.

Vélt martalékát menekedni látva,
haraggal rontott a csatába újra.
Körülnézett fegyver után a rémség,
és óriási buzogányt kapott fel.

Lanká falán át sebesen kilépett,
s ugorva-járók seregébe ugrott.
Úgy falta, nyelte a csatában Ă”ket,
mint a világvég elemésztĂ” lángja.

Éhezve húsra, szomjazva a vérre,
száguldott szerte a majom-seregben,
és azt se nézte, ki került elébe:
majomként falta fel a ráksaszákat.

KettĂ”t, hármat, s akár többet a majmok s ráksaszák közül
fél kézzel összemarkolt és szájába dobta szaporán.
VértĂ”l, velĂ”tĂ”l és zsírtól csöpögött szája szöglete,
és közben meg sem érezte a sziklatömbök záporát.
Az erdĂ”lakók Rámához menekültek oltalomért:
"Jaj, Kumbhakarna tombolva felfalja mind a majmokat!"

Felkapta kígyó alakú, nagy íját,
felajzva rajta a kemény, feszes húrt,
vállára fĂ»zte tegezét nyilakkal,
s tusára szállt ki Raghu hĂ”si sarja.

ErĂ”s majom-oroszlánok csapatai vették körül
a harcba induló Rámát, és Laksmana ment oldalán.
A síkon messzirĂ”l látta a véres testĂ», rĂ”t szemĂ»,
fej-ékes Kumbhakarnát, a ráksaszák legnagyobbikát.
Megcélozta az erdĂ”tĂ»z lángjaként izzó óriást,
és meghúzta erĂ”s íját Dasaratha vitéz fia.
A megfeszülĂ” íj hangja felbĂ”szítette ellenét,
s a veszedelmet fitymálva, a zaj irányába rohant.

Ráma nyilának suhogó esĂ”jét
beitta teste, mint a por a záport,
s nagy buzogányát fenyegetve rázva,
futásra késztette a fán-lakókat.

Ekkor a Szélvészt megidézte Ráma,
s nyíllá varázsolta varázsigével.
TĂ”bĂ”l leszelte az a nyíl a karját,
s buzogányostul leesett a földre.

Az óriás ráksasza szörnyü karja,
melyet lemetszett az a Fergeteg-nyíl,
a hadseregre lezuhant magasról,
s majom-falkákat lapított laposra.

Mint óriás kard lemetélte hegycsúcs,
meredt a csonkult karú Kumbhakarna.
Félkézzel egy fát kicsavart a földbĂ”l,
s Rámára rontott iszonyú haraggal.

Mint támadásra felemelt fejĂ», nagy
kígyó, nyúlt égre keze a fatörzzsel.
Ráma Indra-adományozta nyíllal
levágta ellenfele bal kezét is.

Mint földcsuszamláskor a hegy gerince,
gördült a földre Kumbhakarna karja,
és ott csapkodva, vonagolva görcsben,
fát, medvét, majmot, hegyeket ledöntött.

Két karját vesztve, iszonyún üvöltve
rohant tovább Ráma felé a rémség.
Ráma két félhold-hegyü nyílvesszĂ”vel
levágta lábát is a ráksaszának.

A föld megrendült, amikor ledĂ”lt a
két láb, mennydörgés-szerü puffanással.
A döndülés átzúgott vízen, erdĂ”n,
s visszhangzott messze a hegyüregekben.

Levágott karral, lemetélt lábakkal
kúszott tovább Ráma felé a testcsonk,
mint Hold felé a démon-fej az égen,
s üvöltĂ” száját tátotta falásra.

Pokol szádája tüzĂ», szörnyü torkát
megszórta Ráma sĂ»rĂ» nyíl-özönnel.
Torkára fojtotta a szót a fegyver,
s csak búgott kínjában, eszét veszítve.

Most Ráma a Fény-adó ragyogását,
Brahmá jogarát, a Halál dorongját
s Indra villámát igézte nyilába,
s íjára helyezte a szörnyü vesszĂ”t.

Szél-suhanású, hegyes, ékes tollú,
a déli napfény sugarával égĂ”,
mennykĂ”csapásként iszonyú ütésĂ»
nyilát a ráksasza nyakára lĂ”tte.

A hegynagyságú, diadémmal ékes,
agyarak szálfa-sorával vicsorgó
fejet úgy szelte le a nyíl ütése,
mint Indra villáma a Vritra-szörnyet.

Az óceánba bezuhant a nagy test,
az óriás ráksasza csonka törzse.
Halat, kígyókat, sok ezernyi szörnyet
összelapított, s a fenékre süllyedt.

68-69, 73.

Amikor Kumbhakarnával végzett Ráma nyílvesszeje,
a TízfejĂ»nek megvitték a gyászos hírt a ráksaszák:
"Király, testvéred úgy tombolt, mint a testet öltött Halál;
mint a vad Végzet, úgy falta a menekülĂ” majmokat.
Ám Ráma keze súlyától összeroppant diadala.
Csonkult törzse a hullámzó óceán fenekén pihen,
hiányzik füle és orra, vérébĂ”l vérpatak fakadt,
keze és lába torlaszként zárja el Lanká kapuit,
hegycsúcs-nagy teste eltorzult, mint erdĂ”tĂ»z perzselte fa.
A Raghu-sarj nyilának lett áldozata vitéz öcséd."

Kumbhakarna halálhíre villámként érte Rávanát.
A fájdalomtól elkábult és elzuhant a TízfejĂ».
Lassan-lassan magához tért a ráksasza-uralkodó,
s kétségbeesve gyászolta, siratta öccse végzetét:
"Óh, ellenségeid gĂ”gjét letörĂ”, páratlan vitéz!
Jama lakába távoztál, elszakított tĂ”lem a Sors.
Semmi vagyok nálad nélkül, jobb karomat vesztettem el.
Nem féltem istent és démont, míg te álltál oldalamon.
Mi dolgom a királysággal? Mit ér most már Szítá nekem?
Mit várhatok az élettĂ”l, ha Kumbhakarna elveszett?
Ha öcsém gyilkosát, Rámát, csatában meg nem gyilkolom,
inkább a halált választom, mint ezt a hitvány életet,
és Jama birodalmába megyek még ma öcsém után,
mert hogyha hĂ»tlenné válok hozzá, tovább nem élhetek."

Így jajveszékelt kínjában a gonosz lelkĂ» Rávana.
Bánatban elmerült atyját megszólította Indradzsit:
"Atyám, középsĂ” testvéred, a nagy vitézségĂ», halott;
ámde erĂ”s lelkĂ» férfi nem síránkozik így, király!
Nem vagy-e a Három Világ ura legyĂ”zhetetlenül?
Miért merülsz így bánatba, mint közönséges rendĂ» lény?
Brahmá adott ajándékul dárdát, páncélt, íjat, nyilat,
adott ezer szamár húzta, felhĂ”dübörgésĂ» kocsit.
Kardoddal széthasítottál sok istent, démont, szellemet;
öltözz fegyverbe és indulj, sújtsd le a Dasaratha-fit!
Vagy inkább várj, mahárádzsa, hadd induljak csatába én;
kiirtom ellenségedet, mint kígyókat a saskirály."

Rávana megölelte és ékszerekkel halmozta el,
s a harcba elbocsájtotta; közben áldást mondott reá.
Ekkor a nagy fenségĂ» hĂ”s nagy harci kocsijára szállt,
és vágtatott a harctérre, ahol még dúlt az ütközet.
Tódult utána vídáman sok nagy erejĂ» ráksasza;
harcvágyban égve, ujjongva lóbáltak íjat és nyilat.
A csatatérre érkezve, az Indrán-gyĂ”ztes hadvezér
leszállt a kocsiról, s készült áldozatot mutatni be.
A ráksaszák köré gyĂ»ltek, fellobbantották a tüzet,
s szörnyĂ» varázsigét mormolt az áldozathoz Indradzsit.
Pörkölt rizs-szemeket hintett, füstölĂ”szert s virágokat
az áldozat-nyelĂ” lángba, bĂ”ségesen, szabály szerint.
Majd dárdákkal s nyílvesszĂ”kkel táplálta az oltár tüzét,
és egy fekete bakkecskét fojtott meg és dobott reá.
A tĂ»z füst nélkül égett, és lángja magasra felcsapott,
s fényes gyĂ”zelmet ígértek a biztató elĂ”jelek:
a lángnyelv jobb felé hajlott, olvadt aranyként tündökölt,
s elégedett, kegyes kézként nyúlt ki tápláléka után.
A Brahmá-adományozta dárdát ragadta fel a hĂ”s,
s varázsigékkel bĂ»völte láthatatlanná kocsiját.
A zászló- s lobogódíszes kocsik s lovak tömkelege
vágtatva harcba indult, és csatakiáltás harsogott.
Kemény hegyĂ» nyílvesszĂ”kkel, számtalan ékes, csillogó
gerellyel, nyárssal öldösték a majmokat a ráksaszák.
Vérszomjasan buzdította az öldöklĂ”ket Indradzsit:
"Rajta, szúrjátok, üssétek, irtsátok ki a majmokat!"

Kivált a sorból, levegĂ”be tĂ»nt el,
az erdĂ”k népe serege fölé szállt,
és a magasból nyilait esĂ”zte,
mint sĂ»rĂ» záport a fekete felleg.

A láthatatlan nyilazó nyilától
átfúrt tagokkal, kilehelve lelkük,
hörögve roskadtak a földre sorra,
mint Indra harcán a hegy-óriások.

Csupán azt látták, hogy a nyíl-esĂ” hull,
de a varázslat köde fedte szörnyet,
az Ég Urának konok ellenségét,
nem látta senki a majom-seregbĂ”l.

Testüket teletüskézték a lángoló, hegyes nyilak,
mint kifeslĂ” virágkelyhet a sárga porzók szálai.
Soknak, míg felfelé nézett, a szemébe csapott a nyíl,
és egymásba kapaszkodva, tapogatózva buktak el.
Hanumánt, aztán Szugrívát, Angadát, Gandhamádanát,
Szusénát, Végadarsint és az erĂ”s Dzsámbavánt velük
sorra bénává sebzette a gonosz ráksasza-vezér,
varázsigékkel megbĂ»völt dárdáival, nyilaival.

Elhulltak sorra a majom-vezérek
mennykĂ”csapásként zuhogó nyilától.
Most Laksmanát és Rámát vette célba
aranyfonálként suhanó nyilakkal.

Mint nyári zápor kopogó esĂ”jét
rázta testérĂ”l le a hĂ”s királyfi
a sok hulló nyíl buzogány-ütését.
Fürkészve nézett a magasba, s így szólt:

Laksmana, látod, ez a szörnyĂ» démon
varázserĂ”vel jön az ütközetbe.
Megsemmisült hadseregünk a harcban,
s minket szorongat ez a nyíl-esĂ” most.

Az Alkotótól szigorú vezeklés
jutalmaként nyerte varázshatalmát:
nem látja ember szeme, rejtve támad;
hogyan gyĂ”zhetnénk le a láthatatlant?

Az Önmagát Létrehozó, Magasztos
Brahmá kegyét el ne vitassa senki!
Alázattal vessük alá magunkat
e nyíl-özönnek, a varázserĂ”nek.

EsĂ”függönyként zuhogó nyilával
borítson el most ez a démon-Indra!
Látod, a majmok hadi népe úgyis
fényét veszítve, szomorún kiritkult.

Ha látja, hogy mi is a földre hulltunk,
harcunk feladva, haragot feledve,
Lankába megtér, hogy a hírt jelentse,
mámorban úszva, diadalra büszkén."

Mint sĂ»rĂ» háló, zuhogott a sok nyíl,
a két királyfit beborítva sebbel.
A földre rogytak, erejük veszítve.
Ujjongott, ezt látva, a Láthatatlan.

MidĂ”n a majmok seregét leverte,
s legyĂ”zte Rámát, vele Laksmanát is,
eltávozott rögtön a harcmezĂ”rĂ”l,
Rávana várába sietve indult.

Nagy üdvrivalgás közepette gĂ”ggel
beszámolt atyjának a gyĂ”zelemrĂ”l.

74.

MidĂ”n a két hĂ”s is a földre roskadt
Szugríva, Níla és Angada mellé,
s eszméletét vesztve hevert a porban,
a megmaradt had a reményt feladta.

A nagy tudású, okosan beszélĂ”
Vibhísana látta, hogy a majom-had
kétségbeesve menekülni készül,
s bölcs szóval biztatta a csüggedĂ”ket:

"Ne féljetek! Nincs ok a csüggedésre!
Elkábult, nem halt meg a két királyfi.
Önként engedtek a nagy Alkotónak,
alávetették magukat nyilának."

Ezt hallva, Hanumán hódolt a nagy Brahmá-fegyver elĂ”tt,
amellyel Indradzsit gyĂ”zött, s a fán-lakókhoz így beszélt:
"Minden megsebesült majmot, akiben élet-szikra van,
meg kell próbálni életre kelteni e dúlt harcmezĂ”n!"

Ekkor a Szél vitéz sarja és a legbölcsebb ráksasza
az éjben fáklya fényénél végigjárta a harcteret.
Mint hamvadó zsarátnokra, találtak az agg Dzsámbaván
nyilakkal tĂ»zdelt testére; kialvóban volt élete.
A haldokló mellé lépett, és kérdezte Vibhísana:
"Hagytak még életet benned a nyílvesszĂ”k, nemes vitéz?"

Vibhísana szavát hallva, a medve-nép vitéz ura
a fájdalomtól megcsukló, elhaló hangon így felelt:
"Rád ismerek a hangodról, bölcs ráksasza-fejedelem,
de már szememre ködfátyolt borított a nyilak sebe.
Mondd, életben van Hanumán, majomvezérek tigrise?"

Agg Dzsámbaván kérdésére Vibhísana így válaszolt:
"Miért a Szél fiát kérded, és nem Rámát és Laksmanát?
Sem rájuk, sem Szugrívára, sem Angada királyfira
nincs olyan gondod, élnek-e, mint Hanumánra, bölcs vezér?"

Vibhísana beszédére a medvék ura így felelt:
"Hallgasd meg, ráksaszák bölcse, miért kérdeztem Hanumánt.
Ha ez a hĂ”s életben van, a halott sereg sem halott;
ha kilehelte lelkét, mind meghaltunk elevenen is.
Tudd meg: ha él a Szél-isten vihar-erejĂ» gyermeke,
hatalmában a TĂ»z párja, élet-reményünk megmarad."

A fekvĂ” Dzsámbaván mellé odalépett a Szél fia,
és tisztelettel érintve lábát, köszöntötte a hĂ”st.
A sebesült testĂ» vezér Hanumán hangja hallatán
úgy érezte, hogy testébe az élet visszaköltözött.
A medvék ura Hanumánt üdvös tanáccsal látta el:
"Kelj útra, Hanumán, mentsd meg az erdĂ”lakók életét!
Indulj páratlan útra fent, fent a nagy óceán fölött!
Szállj a hegyek királyához, Himálajához, Szél fia!
Meglátod az arany csúcsú, égbe meredĂ” Risabhát,
és mellette a Kailásza mennyet-támasztó bérceit,
s középen a kettĂ” között a sziporkázó, csillogó,
minden varázsfĂ»vel dúsan benĂ”tt, fényes GyógyfĂ»-hegyet.
A hegytetĂ”n találsz majd négy, messzire látszó, villogó,
a tíz égtájra tündöklĂ” fényt árasztó varázsfüvet:
a Holtakat-feltámasztót, a NyílvesszĂ”-kifordítót,
a Sebeket-beforrasztót, Élet-színét-visszaadót.
Szakítsd le mind a négyet, és térj vissza gyorsan, Hanumán,
serkentsd a fĂ»vel életre a majmokat, Szél gyermeke!"

Az agg vezér tanácsára Hanumán minden erejét
tüstént magába gyĂ»jtötte, mint tenger a szél rohamát.
A hegy csúcsára felszökkent, s amint megállt a hegytetĂ”n,
mint másik, magasabb hegycsúcs magasodott nagy termete.
Az Óceán elĂ”tt hódolt, hogy ügyéhez kegyes legyen,
s páratlan tettre készült fel a Rámáért buzgólkodó.
Felszökött a Nap útjáig, s fáradhatatlanul haladt
célja felé, oly szédítĂ” irammal, mint atyja, a Szél.
Agg Dzsámbaván tanítását eszében tartva, nemsoká
felismerte a két csúcsot a fenséges Himálaján,
s leszállt a vízesésektĂ”l zúgó, barlanggal zegzugos,
számtalan bĂ”vizĂ» forrást fakasztó, erdĂ”kkel benĂ”tt,
felhĂ”-fehér jégcsúcsokkal magasló, páratlan hegyen.
Bejárta keresztül-kasul a rejtélyes GyógyfĂ»-hegyet,
ezer meg ezer mérföldet tett meg rajta mindenfelé,
ámde a keresésükre induló Hanumán elĂ”l
mind elbújtak a hegységen a hathatós varázsfüvek.

Egy szál füvet sem sikerült a hĂ”snek
találni. Ekkor iszonyút üvöltött,
szeme a dühtĂ”l vörösen parázslott,
és rákiáltott a hegyóriásra:

"Kemény sziveddel mi jutott eszedbe?
Részvétlenül nézed a Ráma sorsát?
Megszégyenülsz most karom erejétĂ”l:
csúcsod letépem, te hegyek királya!"

A hegy gerincét, sok ezernyi fával,
arannyal, érccel, kimagasló bérccel,
vaddal, madárral keze megragadta,
és felszakította csodás erĂ”vel.

Amint letörte, levegĂ”be ugrott,
megrázkódtatva az eget s a földet,
s száguldott, mint a keselyĂ»k királya.
Dicséretét zengte sok égi dalnok.

Felharsant láttára az üdvrivalgás
a hadseregben, s viszonozta Ă” is.
A mesze zúgó, diadalmi hangra
az éjben-járók hada visszabömbölt.

Terhével ekkor Hanumán leugrott
a majom-tábor közepén a hegyre,
s illĂ”n köszöntve a parancsadókat,
Vibhísanához ölelésre járult.

A sok varázsfĂ» csoda-illatától
tüstént kigyógyult a nyilak sebébĂ”l
a két királyfi, s a majom-vezérek
talpra ugrottak megelevenedve.

Hogy ez megtörtént, Hanumán, a bátor,
fogta a GyógyfĂ»-hegyet, újra vitte,
helyére rakta a Himálajában,
majd visszatért Ráma hadához ismét.

75.

Ekkor a nagy vitézségĂ» Szugríva, a majomkirály,
haszonra vezetĂ” szóval parancsot adva, így beszélt:
"Vigyáznunk kell, hogy testvére, Kumbhakarna veszte miatt
Ă”rjöngve, ki ne tölthesse rajtunk bosszúját Rávana.
Valamennyi sebes léptĂ», ugrálva járó fán-lakó
támadjon tüstént Lankára, és vigyen tüzes üszköket!"

Mikor a Fény-adó eltĂ»nt, s felváltotta az éjszaka,
kezükben tüzes üszkökkel rohamra indult a sereg.
A vak sötétben hömpölygĂ”, félelmetes tĂ»z-áradat
közeledtére rémülten menekült minden kapuĂ”r.
A várkapukra, utcákra, házak magas tetĂ”ire,
nagy palotákra víg kedvvel tüzet vetett a sok majom.
A vadul tomboló tĂ»zvész házak ezreit falta fel.
A föld színére roskadtak a hegynagyságú paloták.
Itt a legdrágább szantálfa és legnemesebb áloe,
korall, gyémánt és gyöngy égett, és sziporkázó drágakĂ”,
ott könnyĂ» lenvászon lángolt és pompás selyem díszruhák,
gyapjúszövet parázslott, és olvadtak arany ékszerek,
hímzett lótakarók égtek és hámok, nyergek, ostorok,
elefántok nyak-díszei, remekbe faragott kocsik,
a katonák pajzsai és a harci mének vértjei,
kard, íj, nyíl, ideg és puzdra, buzogány, lándzsa és gerely.
Mámorból ébredĂ”k, sĂ»rĂ» bortól tántorgó léptüek,
kényelmes nyoszolyájukban kedvesük mellett pihenĂ”k,
gyermekeiket hurcolva, sikoltozva menekülĂ”k
ezreit falta fel a tĂ»z, és harapózott mind tovább.
A béklyójukat eltépĂ” elefántok és paripák
úgy kavarogtak Lankában, mint óceánban a halak.
Az égĂ” Lanká fényében a tenger vize villogott
a tükrözĂ”dĂ” lángoktól, mintha vér ömlött volna rá.
Most Ráma is felajzotta erĂ”s íján az ideget;
a pendülĂ” húr hangjától megrettentek a ráksaszák.
Szilánkokká forgácsolták az íjról röppenĂ” nyilak
a Kailásza-csúcs nagyságú, kemény, tömör városkaput.
Ráma nyilai láttára a ráksaszák vezérei
kapkodva, fejüket vesztve övezték harcra magukat.

81.

Indradzsit látta, hogy hullnak rakásra mind a ráksaszák,
s haragtól vérvörös szemmel csatába rontott a vitéz.
Amikor megpillantotta Rámát s mellette Laksmanát,
káprázatot támasztott, hogy megtörhesse erejüket.
Kocsijára varázsolta Szítá hasonmását a gaz,
s meggyilkolását mímelve, a majmok fele hajtatott.
Közeledtére felpattant harcra készen a hadsereg,
s gyilkos haraggal sziklákat szorított mindegyik majom.
A Szél fia haladt élen, mint vezérelefántbika,
szörnyĂ» ütésĂ» hegycsúcsot tartott feje fölött keze.
A majom-csapatok láttán a tomboló, vad ráksasza
kardot rántott, s az ál-Szítá hajába markolt bal keze.
A majmok szemeláttára verni kezdte az alakot,
s az odavarázsolt képmás sikoltozott: "Ráma, segíts!"
Miközben Szítá képmása segítségért kiáltozott,
éles pengéjĂ» kardjával rásújtott Indradzsit keze.
A kardcsapásra vállától derékig szelt testtel zuhant
a földre a csodás arcú, karcsú derekú nĂ”személy.
A gyilkos tett után gúnnyal szólt Hanumánhoz Indradzsit:
"Nézd, hogy kettéhasítottam kardommal Ráma kedvesét!
Hiába jöttetek, meghalt a Vidéha-királyleány."

Irtózatos harag fogta el e szóra a majmokat.
Fatörzseket és sziklákat lóbált kezében mindegyik,
és bömbölve vetették rá a ráksaszákra magukat
Hanumán vezetésével, véres bosszúra szomjasan.

83-90.

A dúló csatazaj hangja Ráma füléig eljutott.
A harsogó zsivajt hallva, megkérte Dzsámbaván vezért:
"Hallod, barátom? Úgy sejtem, nehéz tusát vív Hanumán,
mert fegyvercsattogást hallok, tomboló, kusza harci zajt.
Indulj, vigyél erĂ”sítést saját népedbĂ”l sebesen
a viaskodó majmoknak segítségül, medvék ura!"
"Úgy lesz" felelt a bölcs medve. Magához vette népeit,
s indult, ahol a zaj hangzott, a nyugati kapu felé.
Ám itt szembe találkoztak Hanumánnal a csapatok;
ziháló, harcát megharcolt serege ballagott nyomán.
A nagy felhĂ”ként hömpölygĂ”, harcra kelt medve-csapatot
Hanumán megállította, s csüggedten visszatért velük.
Rámához sietett tüstént a nagy dicsĂ”ségĂ» vitéz
a hadsereggel, és búsan tudatta a történteket:
"Gyümölcstelen maradt harcunk. Szemünk láttára ölte meg
a síró, zokogó Szítát Rávana fia, Indradzsit."

A szörnyĂ» hírre elkábult Ráma, s a földön elzuhant,
mint szálfa, melynek éles bárd elmetszette a gyökerét.
A majmok mind felugrottak, mikor a hĂ”s a földre hullt;
köré gyĂ»ltek, s iparkodtak eszméletre téríteni.
Lótusztól, vízirózsától illatozó, hĂ»s, friss vizet
hintettek rá, akár kínja tüzét akarnák oltani.
Bátyját együttérzĂ” szívvel zárta karjába Laksmana,
és nyugtató, szelíd szóval vigasztalta a szenvedĂ”t.
Miközben így élesztgette Rámát testvéri szeretet,
hadrendbe állított néppel megérkezett Vibhísana.
Ahogy a sorscsapás-sújtott Ráma felé közeledett,
könnyfátyolos szemĂ» majmok gyászát látta köröskörül,
s a Raghu-nemzetség díszét, a legvitézebb bajnokot,
a földön fekve, ájultan találta öccse karja közt.
A kábult, fájdalom-gyötrött Ráma láttán Vibhísana
döbbenten, elszorult szívvel kérdezte: "Mi történt? Mi ez?"
Vibhísanára felnézett a hallgató majmok között
Laksmana, s könnyezĂ” szemmel tudatta a végsĂ” csapást:
"Megölte Indradzsit Szítát. Amikor ezt a szörnyü hírt
meghozta Hanumán, Ráma leroskadt eszméletlenül."

De a bölcs ráksasza-vezér a hírnek nem adott hitelt,
és biztatólag nyugtatta a kábultan fekvĂ” vitézt:
"Népek ura, amit búsan hozott tudtodra Hanumán,
az éppoly képtelenség, mint kiszárítni az óceánt.
Ismerem a gonosz lelkĂ» Rávana indulatait:
Szítá meggyilkolására nem vetemedik, légy nyugodt.
Majmok elámítására eszelte ki e cselfogást.
Hidd el nekem: káprázat volt csupán ez a Szítá-alak."

Hallotta Ráma, mit mondott a legbölcsebbik ráksasza,
de fájdalom-marcangolta esze nem fogta fel a szót.
Majd nyugalmat erĂ”ltetve magára, kérdve-kérve szólt:
"Vibhísana, amit mondtál, újra hallani akarom;
ráksaszák mahárádzsája, ismételd meg beszédedet!"

Bölcs Vibhísana készséggel elismételte szavait.
Amint Ráma megértette, hogy rút varázslat csalta meg,
haragra gerjedt, s megkérte a lankadatlan Laksmanát:
"Laksmana, vedd magad mellé mind egy szálig a majmokat,
és öld meg a varázslattal fondorkodó gonosztevĂ”t!
A varázstudományokban járatos, bölcs Vibhísana
egész kíséretével majd hátad mögött fog állani."

Szavaira igent mondott Laksmana és Vibhísana,
s legerĂ”sebb, kemény íját markolta meg a harc-tudó.
Íjjal, nyíllal, vérttel, karddal harcra övezte fel magát,
Ráma lábát érintette, majd szaporán csatába szállt.
Kíséretével szorosan nyomán haladt Vibhísana,
utána Hanumán ment, és sok-sok ezernyi fán-lakó.
Gyorsan haladt, hosszú utat tett meg sebesen a sereg,
s távolról megpillantották a ráksaszák csatasorát.
Helyhez-idĂ”höz mért szóval buzdította Vibhísana
a ráksaszák legyĂ”zését elszántan kívánó hadat:
"A ráksaszák királyának utolsó reménysége Ă”,
s ez az egyetlen serege; mire vártok, erdĂ”lakók?
Ha elesik a harc csúcsán ez a vérszomjas Indradzsit,
Rávana magára marad, egész hadereje halott.
Mivel Ă” is atyám sarja, nekem megölnöm nem szabad,
másként részvétet elvetve, Rámáért végeznék vele.
Ha meg kellene támadnom, könny fátyolozná szememet;
az erĂ”s karú Laksmana fogja elvenni életét.
Ti tömörüljetek, majmok, és szolgáira törjetek!"

Fellelkesült a buzdító beszédre a majomsereg.
Mind farkukat lobogtatták a vitéz ugróléptĂ»ek,
és rikogattak sok hangon, vakogtak, makogtak vígan,
mint a pávák rikoltoznak, ha jön az üdítĂ” esĂ”.
Kavargó, kusza harc indult majmok és ráksaszák között,
dörgĂ” robajú, mint egykor az isten- és démon-csata.
Karommal és foggal tépték, marcangolták a szörnyeket,
azok nyárssal, szekercével csépelték ellenségüket.
A Rávana-fi s Laksmana, a két, csatára kész vitéz,
pusztító nyíl-özönt lĂ”tt és egymás elvesztésére tört.
Sem nyílvesszĂ” kihúzása, sem íjhúrt meghúzó marok,
sem visszapattanó íj, sem az íjat markoló ököl,
sem célba surranó vesszĂ” nem volt a szemnek látható,
olyan fürgén röpítették vesszĂ”iket a harcosok.
A küzdĂ”k nagy sebességgel suhanó nyílvesszĂ”itĂ”l
rés nem maradt az égbolton, sötétség borította el.
A ráksaszák vezérének négy aranysallangos lovát
négy tĂ»hegyes nyílvesszĂ”vel leterítette Laksmana.
Majd karikába görbített íjára mennykĂ”-erejĂ»,
aranysárga, erĂ”s tollú, éles nyílvesszĂ”t helyezett,
s a kocsihajtó testétĂ”l elválasztotta a fejét.
A ráksaszák oroszlánja lovai elvesztésekor
a földre ugrott, s még jobban elöntötte a gyĂ»lölet.
Eközben egymást gúnyolták a majmok és a ráksaszák,
uruk körül szaladgáltak, figyelték a párviadalt.
Az éjszakában járó nép vezére ekkor így beszélt
hadaihoz, s azok vígan, ujjongva fogadták szavát:
"Az éj sĂ»rĂ» sötétsége szállt a tájra mindenfelé;
ködében meg sem ismerszik, ki az ellen, ki a saját.
Folytassátok a harcot, hogy lekössétek a majmokat,
amíg újabb kocsit szerzek, és azzal visszafordulok."

Így beszélt, hogy megtévessze a fán-lakókat Indradzsit,
s Lankába kocsiért indult az ellenség-ölĂ” vitéz.
Ott felszereltetett újabb, aranyveretes nagy kocsit,
megrakta dárdával-karddal, gyors lovakat fogott bele.
Megragadta a gyeplĂ”t egy mesterségben mester kocsis,
s felszállt a nagy fényességĂ», gyĂ”zhetetlen Rávana-fi.
Harckocsiját körülvették a ráksaszák legfĂ”bbjei,
s kihajtatott a városból, mert Ă»zte-vonta végzete.
ErĂ”tĂ”l, harcvágytól duzzadt a visszatérĂ” Indradzsit,
és vad irammal száguldott kocsiján Laksmana felé.
Mikor ismét kocsin látta ellenét Szumitrá fia,
e nemvárt fürgeség láttán erĂ”s csodálat fogta el.
Borzalmas, hajmeresztĂ” harc kezdĂ”dött kettejük között.
Az éjszakában-járók és a fán-lakók viadalát
megcsodálni köréjük gyĂ»lt a légi szellemek hada.
Az Ă”sök, égi szent bölcsek, tündérek, kígyó-démonok
a SzázerejĂ» Indrával élükön védték Laksmanát.
Ekkor Laksmana íjára helyezte legszörnyĂ»bb nyilát,
célt-nem-tévesztĂ”t, lánghegyĂ»t, Indradzsitra halált hozót,
elkerülhetetlent, dúlót, kivédhetetlen erejĂ»t,
kígyóméreg-harapásút, isteneket is rémítĂ”t,
amellyel Ă”si, nagy harcban, az istenek s a démonok
tusájában Indra felség verte le a démonokat.
Ezt a csodás Indra-fegyvert fogta most Szumitrá fia,
s csodás íjára helyezve, nagy igékkel ráolvasott:
"Amint igaz az, hogy Ráma igaz lelkĂ», igaz szavú,
csatában meg nem hátráló, úgy öld meg Rávana fiát!"

E szókkal füléig húzta az egyenes röptĂ» nyilat,
s ellenfelét megcélozva, kilĂ”tte Indradzsit felé.
Fülbevalókkal ékített, sisakkal borított fejét
leszakította törzsérĂ”l. A földre gördült le a fej.
Feje után holtan dĂ”lt le a porondra a csonka test;
kezében íja összetört, mellén a vértje szétrepedt.
Üdvrivalgásban törtek ki a majmok és Vibhísana,
s mint egykor Vritra vesztének, megörvendtek az istenek.
Bukását látva, serege futott a tíz égtáj felé,
gyĂ”zelem-mámoros majmok öldöklĂ” csapata elĂ”tt.
ÜldözĂ”ik elĂ”l futva, eldobálták fegyverüket,
és menekültek észtvesztve Lanká várkapui felé.
Elérte némelyik Lankát, sarkában üldözĂ”ivel,
a tengerbe szorult sok más, sok a hegyekbe menekült.
Miközben Indradzsit teste holtan hevert a harcmezĂ”n,
sok ezer katonájából egyetlen egy sem volt sehol.

92-108.

Hallva a vereség hírét, Rávana tanácsosai
jelentették királyuknak azonnal a hallottakat:
"Urunk, megölte párharcban fiadat Szumitrá fia
Vibhísana segélyével az egész had szeme elĂ”tt."

Az iszonyú, szivet-tépĂ” halálhírre a ráksasza
eszméletét veszítette, és kábultan hevert soká.
Mikor végre magához tért az éjben-kószálók ura,
el-elfúló panasz-szóban tört ki keserves bánata:
"Jaj, ráksaszák oroszlánja, jaj, nagy dicsĂ”ségĂ» fiam!
GyĂ”ztes voltál magán Indrán, s egy halandó leverhetett!
NyílvesszĂ”id megfékeznék a Halált és a Végzetet,
a Himálaját átfúrnák, s erĂ”t vett rajtad Laksmana!
Immár nyugodtan alhatnak az égi szentek, istenek,
a szellemek, világĂ”rök: Indradzsittól nincs több veszély.
Fiammal megkevesbedve, ez a teljes Három Világ,
a Föld, hegyekkel, erdĂ”kkel, számomra puszta Ă»r maradt."

Ekkor a végtelen gyászban vergĂ”dĂ”, bánatos király
trónjára ült tróntermében, s mint sebzett oroszlán, nyögött.
Fia halálán gyötrĂ”dve, hadserege vezéreit
könyörgĂ”n összetett kézzel kérlelte az uralkodó:
"Induljatok minden lóval, elefánttal mindannyian,
minden gyors paripák vonta harcszekérrel induljatok!
Vegyétek mind körül Rámát, hogy ne menthesse életét!
Nyílzáport rá, mint víz-záport a víz-árasztó fellegek!
Magam is veletek tartok, és cafatokra szaggatom
testét hegyes nyílvesszĂ”kkel életet-oltó, nagy csatán."

Királyuk utasítását megfogadták a ráksaszák,
s hullámzó csatasorban mind kirontottak gyors kocsikon.
Gyors paripáit hajszolva Rávana is kivágtatott
azon a kapun át, melynél Rámát tudta, és Laksmanát.
Õrjöngve rájuk támadt, és arany-díszes nyilaival
véres mészárlást vitt végbe a majmok és medvék között.
Tömérdek ráncosképĂ»nek fejét szelte le Rávana,
tömérdek szívet átszúrt és kiszúrt tömérdek sok szemet.
Mikor a majmok elhulltát észlelte Raghu magzata,
hogy Rávanát megállítsa, harcrakészen elébe állt.
Megragadta, felajzotta, megfeszítette kézívét,
a pattanót, a pendülĂ”t, a földet is kettészelĂ”t,
és rettentĂ” nyílzáporral árasztotta el ellenét.
Rávana, kocsiján állva, most Ráma felé vágtatott,
mint a Nap-felfaló démon az égi Fény-adó felé.
Kocsijáról úgy paskolta villámsebes nyilaival,
mint záporukkal kĂ”sziklát a villám-szóró fellegek.
"Rávana kocsiról harcol, Ráma gyalog a földön áll,
a küzdelem egyenlĂ”tlen!" - mondták szellemek, istenek.
E figyelmeztetĂ” szóra a mennylakók dicsĂ” ura,
a magasságos Indra úr kocsihajtóját küldte le:
"Mátali, sebesen szállj le a földre az én kocsimon;
az ég üdvéért ültesd fel a gyalogszerrel harcolót!"

Az égiek királyának parancsát véve, Mátali
befogta a fakókat a kocsiba pillanat alatt,
s amint a nagy fenségĂ» úr óhajtotta, kocsira szállt,
és az égbĂ”l alászállva, repült gyorsan Ráma felé.
Kezében ösztökéjével megállt a Raghu-sarj elĂ”tt
Mátali, és köszöntötte összetett kézzel a vitézt:
"Ráma, ezt a kocsit küldi tenéked az EzerszemĂ»,
hogy gyĂ”zelemre szállj fel rá, és verd le ellenfeledet!
Itt van tĂ»zfényĂ» mellvértje, itt van folttalan gerelye,
itt van az íja, itt vannak napsugár-fényĂ» nyilai.
JĂ”jj, és e kocsin harcolva öld meg Rávana ráksaszát;
én leszek kocsihajtód, mint Indrának a démon-tusán."

Viszonozta köszöntését és körbejárta a kocsit
Ráma, fĂ”hajtva, és felszállt, mint mennyboltra a Fény Ura.
HajmeresztĂ”, csodás párbaj lángolt fel a két nagy kocsin
az erĂ”s karú Ráma és a ráksasza-király között.
Szellem-nyilakkal védte ki Rávana szellem-nyilait,
isten-nyilakkal védte ki Rávana isten-nyilait.
SzörnyĂ» haragra gerjedt az éjszakában-járók ura,
s a leghatalmasabb, rémes ráksasza-nyilat lĂ”tte ki.
Elröppentek az íjról az arannyal futtatott nyilak,
s halálos mérgĂ» kígyókká válva, szálltak Ráma felé,
füstöt okádva és lángot tátott, parázsló szájukon.
A harcmezĂ” fölött szálló hüllĂ”-had ellen pajzs gyanánt
Ráma íjára helyezte a KeselyĂ»király nyilát.
Aranytollú, lángnyelv-fényĂ», surrogva szálló nyilai
arany keselyĂ»kké váltak, úgy csaptak a kígyókra le.
Valamennyi sebes röptĂ», kígyó-testĂ», mérges nyilat
felfalták keselyĂ»-testĂ», varázserejĂ» nyilai.
Rávana bĂ”sz üvöltéssel nehéz dárdáját kapta fel,
megcsóválta, és így szórta fenyegetĂ”zĂ” átkait:
"Öcséd-támogatott Ráma! Haragomnak tüzét viszi
e villám-erejĂ» dárda, s kioltja hitvány életed!
Elesett ráksaszák mellé fektetlek le hamarosan
a harcmezĂ” porondjára, harcban megtörve dölyfödet."
Az óriási, félelmes süvöltéssel közeledĂ”
dárdára Ráma villámgyors nyilak özönét lĂ”tte ki.
Ám megfeszített íjáról kiröppenĂ”, gyors vesszeit
a dárda porrá égette, mint erdĂ”tĂ»z a madarat.
Nyilai elhamvasztása felbĂ”szítette a vitézt,
és a nagy Indra küldötte isten-gerelyt ragadta fel.
A gerely elröpült, és a ráksasza-dárdára zuhant;
a szörnyĂ» dárda kettétört, és fényét vesztve, földre hullt.
Ekkor a Raghu-nemzetség éke, Dasaratha fia,
éles hegyĂ», kígyóméreg tüzĂ» nyílvesszĂ”t vett elĂ”,
s leszelte vele Rávana fülbevalós, büszke fejét.
Ám ugyanolyan másik fej jelent meg a leszelt helyén.
A gyors kezĂ», gyorsan döntĂ”, gyorsan cselekvĂ” Raghu-sarj
újabb nyíllal lemetszette a kinĂ”tt második fejet.
Alig végzett a másikkal, helyére nĂ”tt a harmadik.
Villámsebes, hegyes nyíllal levágta ezt a fejet is.
Százszor vágta le sorjában az újra növĂ” fejeket,
de Rávanából ekkor sem fogyott el az élet-erĂ”.
Mátali figyelmeztette a hasztalanul fáradót:
"Miért bajlódsz a fejjel, hĂ”s, ha látod, hogy nem bírsz vele?
A TeremtĂ” nyilát lĂ”dd rá! Csupán az pusztíthatja el.
Az istenek-jövendĂ”lte végzet perce elérkezett."

SegítĂ”je tanácsára elĂ”vette a Raghu-sarj
azt a sziszegĂ” kígyóhoz hasonlatos, izzó nyilat,
melyet egykor Agasztjától, a szent remetétĂ”l kapott.
Valaha Indra részére alkotta Brahmá a nyilat,
hogy hatalma alá hajtsa a Három Világot vele.
A Szél volt a nagy nyíl tolla, hegye a Nap volt és a TĂ»z,
teste az Ég volt, és súlyát a Méru hegye adta meg.
A nagy nyílra a hĂ”s Ráma bĂ»vigékkel ráolvasott,
és a Védák-elĂ”írta módon íjára tette fel.
Amikor az a páratlan nyíl a Ráma íjához ért,
megrezzent minden élĂ”lény, mélyéig megrendült a föld.
Ívbe görbítve kézíját, teljes erĂ”vel lĂ”tte ki
Ráma a szörnyĂ» nyílvesszĂ”t, a tagokat-megszaggatót.
A villám-erejĂ» kézbĂ”l villámsebesen kirepült,
s Rávanára csapott, mint a Végzet, kivédhetetlenül.
Az eltéríthetetlen nyíl mellén érte a ráksaszát,
s halált-hozó döfésével átfúrta a gonosz szivét.
A halálra sebzett szörnynek kezébĂ”l egyszerre kihullt
íja és nyila, s elhagyta lehellete és élete.
A fényét s életét vesztett test súlyos eséssel zuhant
a földre kocsijáról, mint villám-sújtotta démonok.
Földrezuhanta láttán az életben maradt ráksaszák
tébolyultan futottak szét vezér nélkül mindenfelé,
míg a majmok fatörzsekkel sulykolták a futók hadát.
Nyomorultul szétszóródva, jajgatva, gyámoltalanul,
nyomukban üldözĂ”ikkel menekültek Lanká felé.
A majmok Ráma gyĂ”zelmét és Rávana gyalázatát
harsogták vígan, ujjongva, a diadaltól ittasan.
A levegĂ”ben megdöndült az égi dob édes szava,
és égi illatot hordó, hĂ»sítĂ” szél lengedezett.
Hang zendült fel a mennybolton, dícsérĂ” ének hangja szólt:
"Jól van, jól van!" magasztalták Rámát magasztos istenek.

109-111.

Halálos harcban elhullott bátyja mellett Vibhísanát
a fájdalom elöntötte, s jajszóban tört ki bánata:
"Vitéz, okos, nagy hírĂ» hĂ”s, teendĂ”idet ismerĂ”,
most drága nyoszolyák helyett leroskadva porban heversz,
ékszerrel ékes karodat széttárva mozdulatlanul.
FejedrĂ”l drágakĂ”-díszes fejéked messze elgurult.
Amit régen megmondottam, látod, most bekövetkezett,
mert elvakult, mohó vágyban nem fogadtad tanácsomat.
Lehullt a Nap az égboltról, a hĂ»s Hold elhomályosult,
kihamvadott a tĂ»z lángja, megbénult minden hĂ”si tett."

Szelíden csillapította Ráma szava a gyászolót:
"A harcosok törvényének engedve halt meg; ne sirasd!
Csatában remegett tĂ”le Indra és a Három Világ,
ám ideje lejártával távozni kellett neki is.
Harcokban szüntelen gyĂ”ztes hĂ”st még sohasem szült a Föld:
most Ă” ejti el ellenét, most ellenétĂ”l esik el.
Fontold meg ezt, és gyötrelmed csillapítsd; elég volt a gyász!
Csupán egyre legyen gondod: végsĂ” teendĂ” vár reád."

ErĂ”t vett bánatán, s indult törvény-tudón Vibhísana,
hogy az utolsó szertartást bátyjáért Ă” végezze el.
Visszatért újra Lankába a legbölcsebbik ráksasza,
és bemutatta nagy gonddal Rávana tĂ»z-áldozatát.
Illatos áloé-fából gyújtották az oltár tüzét,
nemes szantálfát, sokféle füstölĂ”szert raktak reá,
korallt, drágakövet, gyöngyöt szórtak fölé bĂ”ségesen.
Aranyos gyaloghintóra fektették fel a lenruhás
ráksasza-király holttestét könny-áztatott arcú papok,
majd a tarka virágokkal és zászlókkal pompázatos
gyaloghintót a vállukra emelték, s míg a zene szólt,
és dalnokok magasztalták az elhúnyt király tetteit,
a menet Dél felé indult. Vibhísana haladt elĂ”l.
Zokogva a nyomában ment a hárem minden asszonya;
siettek, bár a bánattól rogyadoztak lépéseik.
Egy téres helyen állott meg a Rávanát vivĂ” menet,
s a kezükben hozott szantál- és usíra-hasábokat
máglyába rakták bánkódva, gazella-bĂ”rrel fedve be.
Délkeletre a máglyától oltárt emeltek, és tüzén
az Ă”söknek mutattak be páratlan dús áldozatot,
majd Vibhísana gyújtotta meg a máglyát a test alatt.
Fürdéssel megtisztultak mind, és szézámmal kevert vizet
öntöttek hagyomány szerint, halotti áldozat gyanánt.
Vibhísana vigasztalta a zokogó özvegyeket:
"Térjetek vissza Lankába!" - s hazatértek az asszonyok.
A szertartást bevégezve, s hazaküldve a háremet,
Rámához sietett ismét, és fĂ”t hajtott Vibhísana.
Ráma, és vele Szugríva, Laksmana s az egész sereg
Rávana vesztén ujjongott, mint Indra Vritra démonén.

112.

Ráma az Indra-küldötte, tĂ»z-ragyogású, nagy kocsit
visszaküldte, és búcsút vett tisztelettel Mátalitól.
Az istenek királyának kocsihajtója, Mátali,
Rámától elköszönt, felszállt, és felrepült az ég felé.
Most megölelte Szugrívát s Laksmanát Ráma boldogan,
s hódoló majom-sorfal közt indultak a tábor felé.
A táborba megérkezve, Ráma megkérte Laksmanát:
"Kend fel Vibhísanát Lanká fejedelmévé, kedvesem;
megérdemli a hĂ»ségért, amellyel sok jót tett nekünk."

A vitéz lelkĂ» Raghu-sarj szavára Szumitrá fia
nagy örömmel felelt: "Úgy lesz!" - s arany korsót hozott elĂ”,
gyorslábú fákon-ugrálók kezébe adta az edényt,
s meghagyta, hogy a tengerbĂ”l merítsenek belé vizet.
A gondolat-sebes majmok vízért indultak szaporán,
s egyhamar visszaérkeztek, hozták a friss tengervizet.
Fényes trónusra ültette most Laksmana Vibhísanát,
fogta a színarany korsót, és felkente a ráksaszát
Lanká mahárádzsájává az összes ráksaszák elĂ”tt.
Vibhísanát trónon látva Lanká felkent királyaként,
végtelenül megörvendett a két hĂ”s lelkĂ» Raghu-sarj.
Összetett kézzel ott állott a hegynagyságú Hanumán,
fĂ”t hajtva illendĂ”n. Ráma hozzá intézte most szavát:
"Vibhísana királyt kérd meg, hogy bocsásson be, kedvesem.
Keresd fel Szítát Lankában, és mondj neki üdvözletet.
Add hírül a királynénak, hogy jól vannak szerettei,
s beszéld el, bölcs beszédĂ», hogy Rávana harcban elesett."
Ráma utasítására Hanumán, a Szél gyors fia,
Lankába ment. Alázattal köszöntötték a ráksaszák.
Lankában engedelmet kért Vibhísanától Hanumán,
majd engedelmét elnyerve, a lugasba iparkodott.
Egy fa tövében állt Szítá, csüggedten, ápolatlanul;
rút ráksaszík övezték, mint szörny-sanyargatta csillagot.
Meghajolva köszöntötte, tisztelettel lépett elé.
Szítá hallgatagon nézte, hogy ki közeledik felé,
majd közelrĂ”l felismerte Hanumánt, s megörült neki.
Szítá derült arcát látva, az ugráló-nép tigrise
Ráma üzenetét híven megismételte szó szerint:
"Vidéha-királylány, tudd meg, hogy jól vannak szeretteid.
Üdvöt kíván neked férjed, aki legyĂ”zte a gonoszt.
A majmok segedelmével, Vibhísanával oldalán,
öccse támogatásával megölte a gaz Rávanát.
Ne bántson többé, hogy az Ă” hajlékában tartózkodol:
Vibhísana uralmában áll immár Lanká szigete.
Nyugalmad visszatérhet, mert saját házadban lakozol.
Férjed is nemsoká eljön, látásodra vágyakozik."

A váratlan boldogságtól Szítában elakadt a szó;
a telihold-fényĂ» arcút megnémította az öröm.
Elcsodálkozva kérdezte a szótlan Szítát Hanumán:
"Királyasszony, mondd, min töprengsz? Miért nem válaszolsz
nekem?"

A Törvény útjain járó hitves erĂ”t vett könnyein,
s a végtelen boldogságtól elcsukló hangon így felelt:
"A gyĂ”zelem örömhíre eláradt egész lelkemen;
érzéseim elöntöttek, és elfojtották szavamat.
Bárhogy keresnék, nem látok senkit, majmok-legjobbika,
akit hozzád hasonlítsak, mint bátorító hírhozót.
Ezernyi drágakĂ” és gyöngy, arany és ezüst halmaza,
Három Világ birtoklása nem ér annyit, mint ez a szó."

Hanumán vidám kedvében tovább folytatta szavait,
összetett kézzel, illendĂ”n fejet hajtva a hölgy elĂ”tt:
"Soká gyötörtek, bántottak ezek a rusnya ráksaszík;
most szíves engedelmeddel valamennyit legyilkolom."

Ámde az irgalmas szívĂ», baj-sújtotton könyörülĂ”
mérlegelte, mit is mondjon, s elgondolkozva válaszolt:
"Más hatalma alatt álló, másnak engedelmeskedĂ”,
parancsra cselekvĂ” szolgák nem érdemelnek büntetést.
A Sors hullámzik, és nyilván elĂ”zĂ” életem során
elkövetett hibákért ért mindez; oka magam vagyok."

Szítá bölcs válaszát hallva, a bölcs beszédĂ» Hanumán
elismerĂ”n magasztalta Ráma hibátlan hitvesét:
"ÚrnĂ”m, méltó vagy férjedhez: erényes, törvény-ismerĂ”.
Okultam szavaidból. Most megyek, mert Ráma vár reám.
Telihold arcú Rámát még ma meglátod, övéi közt;
mellette állnak, míg földön hevernek ellenségei."

Búcsút vett Szítától, aki fénylett, mint a Szépség maga,
és indult vissza Rámához a Szél nagy erejĂ» fia.

114.

Lótuszszirom szemĂ» Rámát, a legkiválóbb nyíllövĂ”t,
köszöntötte az ugrálva-járó, s örömmel így beszélt:
"Akiért hadba indultunk, aki célod gyümölcse volt,
bánat-perzselte Szítá vár, hogy láthasson, uralkodó!"

E szavak hallatán Ráma, legbölcsebb törvény-ismerĂ”,
hosszasan elgondolkozott, szeme elfátyolosodott.
Földre szegzett tekintettel állt, majd így szólította meg
felsóhajtva a mellette álló, nemes Vibhísanát:
"Fürösszék meg fejét s testét, illatosítsák kenetek,
és ékszerekkel ékítve hozzák elém hitvesemet!"

Vibhísana elindult, és a ráksaszák-emelte, szép
gyaloghintóra ültette a Vidéha-királyleányt,
s népes ráksasza-Ă”rséggel kísérte Rámához nejét.
Mikor nejét viszontlátta hosszú raboskodás után,
a harag, öröm és bánat elöntötte a férj szivét.
Míg lefátyolozott hintón közeledett a szép szemĂ»,
tépelĂ”dve, nehéz gondban, kedvetlenül szólt hitvese:
"Szerencsétlenség, bánat, harc és férj-választás idején,
esküvĂ”n és áldozatnál arcát mutathatja a nĂ”.
Õt szerencsétlenség érte, nehéz bánat gyötörte meg,
nem szégyen, ha arcát látják, fĂ”ként az én színem elĂ”tt.
Szálljon hát le a hintóról, gyalog közeledjék felém,
minden erdĂ”lakó lássa Szítá arcát fedetlenül!"

Vibhísana megdöbbent, de megtette Ráma óhaját,
és komoran, fejet hajtva vezette férjéhez nejét.
Laksmana, s vele Szugríva, és velük Hanumán majom
értetlenül, csodálkozva figyelte, Ráma mit kíván.
Lassan, szégyenkezésében tétova léptekkel haladt
Vibhísana nyomában a megalázott királyleány.
Szerelemmel, alázattal, csodálkozva, de boldogan
tekintett férje arcába fényesebb arcú, hĂ» neje.

115.

Ráma elnézte mellette álló, alázatos nejét,
és szíve titkos érzését szavakban így öntötte ki:
"LegyĂ”ztem ellenfelemet, rabságodból kihoztalak,
leróttam magammal szemben férfi-kötelességemet.
Megtoroltam a sérelmet, lemostam a gyalázatot,
ellenségem halálával együtt meghalt szégyenem is.
A ráksasza csellel vitt el, mikor magadra hagytalak;
csapást mért rám a Végzet, de én legyĂ”ztem a Végzetet.
Hanumáné a dícséret, kinek tette gyümölcsbe ért:
az óceánt átugrotta, feldúlta Lanká városát.
Vitézül harcolt Szugríva, és bölcs tanácsokat adott;
hadnépe hĂ”si harcának gyümölcse lett e diadal.
Megteremte gyümölcsét bölcs Vibhísana hĂ»sége is,
aki rossz útra tért bátyját elhagyva, oldalamra állt.
Kedvesem, tudd meg - üdv néked! - hogy a harc fáradalmait
nem teéretted álltam ki, nem érted hívtam társakat,
csak hogy nevem megĂ”rizzem, elkerüljem a megvetést,
és a nemzetségem hírén esett csorbát jóvá tegyem.
Kétkednem kell erényedben, s ezért ahogy elĂ”ttem állsz,
oly gyĂ»lölettel nézek rád, mint mécslángra a szembeteg.
Dzsanaka lánya, távozhatsz; én téged eltaszítalak;
elĂ”tted áll a tíz égtáj; nekem több dolgom nincs veled.
Akadhat-e nemes férfi, kit elkábít a szerelem,
s visszafogadja más férfi házában lakó asszonyát?
Hogyan fogadjalak vissza téged, akit beszennyezett
Rávana ölelĂ” karja, megfertĂ”zött tekintete?"

116.

A zordon, haragos Ráma hajmeresztĂ” szavaitól
megtántorodott, elkábult a Vidéha-királyleány.
Férje irtózatos vádját hallva a néptömeg elĂ”tt,
szégyenében lehajtotta fejét Dzsanaka gyermeke.
Majd letörölte arcáról özönnel ömlĂ” könnyeit,
s halkan, akadozó szóval, a rágalomra így felelt:
"Vitéz, mivel szolgáltam rá, hogy durva, fület szaggató
váddal illess, mint becstelen férfi becstelen asszonyát?
Nem igaz az, amit rólam feltételezel, Raghu-sarj.
Átokkal esküszöm néked életemre; higgyél nekem!
Ha idegen kar érintett, nem én akartam ezt, uram,
és nem a buja vágy bírt rá; a Sors volt benne a hibás.
Csak szívem volt hatalmamban, s ez egyedül nálam maradt;
védĂ”m, oltalmazóm nem volt, így elrabolták testemet.
Ha kölcsönös szerelmünk és hosszú együttlétünk alatt
nem ismertél meg igazán, inkább választom a halált."

Így szólt zokogva, könnyekbe fúló hangon a szenvedĂ”,
azután Laksmanát kérte, aki szótlan, csüggedten állt:
"Szumitrá fia, rakj máglyát; gyógyírom nem maradt egyéb;
igaztalan gyanú vádja úgyis elevenen megölt."

Szítá panaszszavát hallva, az ellenség-ölĂ” vitéz
nehéz bánat bilincsében nézett Rámára: mit tegyen?
Ám arcáról leolvasta, hogy bátyja egyetért vele,
és ekkor máglyát rakatott Szítának Szumitrá fia.
Nem mert senki se Rámához szólni, vagy rátekinteni,
mert iszonyatos volt arca, mint a könyörtelen Halál.
Tisztelettel körüljárta földre szegzett szemĂ» urát
Szítá, s a lobogó lánggal égĂ” tĂ»zhöz közeledett.
Áhítattal fejet hajtott az istenek s papok felé,
s összekulcsolt tenyérrel szólt az Áldozat-nyelĂ” elĂ”tt:
"Ahogy a szívem férjemtĂ”l egy percre el nem tántorult,
úgy fogadjon oltalmába a TĂ»z, a mindent ismerĂ”!
Ahogy szeplĂ”tlen élettel gondol rólam rosszat uram,
úgy fogadjon oltalmába a TĂ»z, a mindent ismerĂ”!"

Meghajolva körüljárta Szítá az Áldozat-vivĂ”t,
s az izzó, lobogó lángba lépett nyugodtan, biztosan.
Felsírt zokogva minden nĂ”, a lángözönben látva Ă”t,
mint átok-sújtott tündérlányt, ki égbĂ”l pokolra zuhan.

118.

Ám ekkor a magasztos TĂ»z testi alakban megjelent,
és Szítát karja közt tartva, szétszórta a máglya tüzét.
Ráma karjába helyezte nejét a TĂ»z fényes ura,
és így beszélt hozzá, minden rejtett dolog tudójaként:
"Ez a te hitvesed, Ráma! Nem találsz benne semmi bĂ»nt.
Sem gondolattal, sem szóval, sem szívének vágyaival,
sem szemével nem vált hozzád hĂ»tlenné hĂ»séges nejed.
Elhagyatva reád gondolt Rávana háremében is,
ahol vérszomjas, fertelmes ráksaszík voltak Ă”rei,
és csábítást, fenyegetést, gúnyt kellett elviselnie.
Egész lelke tenálad volt, meg sem látta a ráksaszát.
Vedd vissza bûntelen, tiszta, igaz lelkû hitvesedet,
egy zokszóval se illessed! Én parancsolom ezt neked!"

ÖrömtĂ”l fátyolos szemmel hallgatta Ráma az igét,
s minden dolgok tanújának törvénytudóan válaszolt:
"Csupán próbára volt szükség az emberek szeme elĂ”tt,
mert a ráksasza házában Szítá soká tartózkodott.
»Mint a gyermek, olyan balga Ráma, Dasaratha fia!«
- így beszélt volna mindenki, ha a gyanút nem Ă»zöm el.
Én nem kétlettem, hogy Szítá, Dzsanaka lánya, hitvesem,
egyedül nekem Ă”rizte érzését, gondolatait.
Tudom, a szép szemĂ»t védte erényének izzó tüze,
s Rávana meg se sérthette, mint partjait az óceán.
Tisztán, szeplĂ”tlen áll Szítá Három Világ színe elĂ”tt,
s én nem válhatok el tĂ”le, mint fényétĂ”l a Fény-adó."

120.

Ekkor Kuvéra és Jama, és az Ă”sök szellemei,
és az EzerszemĂ» Indra, és Varuna, a Víz ura,
és a HáromszemĂ» Isten, a bika-zászlós Siva úr,
és a világ TeremtĂ”je, Brahmá, az örök Õsatya,
az égbĂ”l leereszkedtek nap-csillogású kocsikon,
s a földre szállva Lankában, megjelentek Ráma elĂ”tt.
Indra az összetett kézzel állóhoz kegyesen beszélt:
"Nem ok nélkül mutatkoztunk elĂ”tted, férfiak feje!
Mondd ki, amit szíved kíván; az Ég elégedett veled!"

Az istenek királyának kegyet-adó szavaira
egész lelkét elárasztó hálával válaszolt a hĂ”s:
"Ha örömed telik bennem, magasztos mennylakók ura,
szóval szólok, s szavam váljék valóra, szavatok szerint.
Akik értem vitéz harcban Jama lakába mentek át,
támadjanak fel mindnyájan, nyerjék vissza életüket!"

A Raghu-nem nemes sarja kegyet kérĂ” szavaira
szívet-vidító válasszal így válaszolt az Ég Ura:
"Páratlan kegy, amit kértél, Raghu-nemzetség ékszere,
ám én kétszer sosem szólok; teljesüljön be óhajod!
A levágott fejĂ»-lábú medvék és hosszú-farkúak,
akik csatában elhulltak, támadjanak életre mind!
Ép testtel és sebek nélkül, jobb erĂ”ben, mint valaha,
mintha most kelne álmából, éledjen fel minden majom!
Gyümölcsérés-idĂ”n túl is tarkáll nekik gyümölcs a fán,
a hĂ”ségben se szárad ki nekik a bĂ”vizĂ» folyó!"
Ekkor mind talpra ugrottak a majmok, mint az ébredĂ”k,
és csodálkozva, ámulva néztek körül: "Mi ez? Mi ez?"
A Száz-áldozatú Indra a két hĂ”stĂ”l elbúcsúzott,
s vidáman égbe szálltak fel kocsijukon az istenek.
Ráma búcsút kiáltott a távozó mennylakók felé,
majd nyugovást parancsolt a seregnek a két Raghu-sarj.

121-122.

Amikor Ráma felserkent az éji pihenĂ” után,
fĂ”t hajtva, üdvkívánsággal köszöntötte Vibhísana:
"Illatos kenetek, fürdĂ”k, díszruhák, fényes ékszerek,
szantálpor, csodaszép tarka virágfĂ»zérek, gyöngysorok,
és a felékítésben járatos, lótusz-szemĂ» nĂ”k
szolgálatodra állnak, hogy illĂ”n felöltöztessenek."
A Raghu-nemzetség dísze Vibhísanának így felelt:
"Üdítsétek fel fürdĂ”vel Szugrívát és a majmokat,
mert fáradalmat értem tĂ»rt a pompához szokott király.
Reám vár a nemes herceg, az igaz lelkĂ» Bharata;
nélküle nem öröm nékem a fürdés, ruha, ékszerek.
Arra gondolj, hogyan jussak Ajódhjába minél elébb,
mert járhatatlanul hosszú, fáradságos a visszaút."

Vibhísana a kérdésre eloszlatta aggályait:
"Egy nap alatt eljuttatlak városodba, király fia.
Egykor Kuvéra bátyámtól a vad erejĂ» Rávana
elragadta gondolattal hajtott, nagy varázskocsiját,
a csodás égi jármĂ»vet, Nap-ragyogású Puspakát.
A te számodra Ă”rizzük; indulásodhoz készen áll.
De ha kegyes akarsz lenni, és méltónak találsz reá,
ha elfogadsz barátodnak: maradj még itt egy ideig
Szítával, feleségeddel, s veletek öcséd, Laksmana,
hogy illĂ”n kimutathassuk tiszteletünket, föld ura!"

Vibhísana beszédére a Raghu-sarj így válaszolt
a ráksaszák egész népe és a majom-sereg elĂ”tt:
"Elégnél elegendĂ”bben megtiszteltél már eddig is
páratlan bölcs tanácsokkal, barátsággal s tettekkel is.
Bizonnyal nem tagadnám meg kérésedet, uralkodó,
de lelkem ösztökél, sürget, hogy megláthassam Bharatát,
aki egykor utánam jött a Csitrakúta hegyfokig,
és lábamhoz borult, kérve, hogy királyságát vegyem át.
Ráksaszák mahárádzsája, állítsd elĂ” a Puspakát!
TeendĂ”met bevégeztem, Lankában nincs dolgom tovább."

A ráksasza-nép Indrája meghallgatta Ráma szavát,
s egy szavával elĂ”hívta az égi kocsit, Puspakát.
Amint a drágakĂ”-díszes, ékes Puspaka megjelent,
szeretĂ” szóval így fordult Vibhísanához a vitéz:
"Megharcolt sok nehéz harcot velem minden erdĂ”lakó;
tiszteld meg Ă”ket érettem minden kinccsel, Vibhísana!"

Eleget tett a kérésének a ráksasza, s a majmokat
sok hasznos dolog és ékkĂ” garmadával halmozta el.
Ezután Ráma felszállt a csodás, nagy égi kocsira.
karjában tartva hĂ»séges, szemérmetes, szép hitvesét.
Laksmana oldalán állt, s Ă” búcsúzóul a kocsiról
ilyen szavakat intézett Szugrívához s a többihez:
"Megtettétek a nagy tettet, erdĂ”lakó barátaim;
mindnyájatoktól búcsúzom; békében térjetek haza!
Amit szeretĂ” hĂ»ség és segítĂ” barátság tehet,
azt tĂ”led én mind megkaptam, Szugríva, szótartó vitéz.
Hadseregeddel térj vissza Kiskindhába sietve most.
Vibhísana, tiéd Lanká. Uralkodj békén trónusán.
Uralmad meg nem ingatja az égiek hatalma sem.
Én indulok Ajódhjába, ahol atyám uralkodott.
Búcsúzom tĂ”letek. Kérlek, hogy utamra bocsássatok."

Vibhísana és Szugríva, s a majom-had vezérei
összetett kézzel kérlelték a távozni szándékozót:
"Engedd meg, hogy veled menjünk Ajódhjába mi is, urunk!
Hadd járjuk be gyönyörködve szép ligeteit, erdeit!
Ha felkenésedet láttuk, s hódoltunk Kausaljá elĂ”tt,
nem idĂ”zünk soká nálad, hazatérünk mindannyian."

E szókra az igaz lelkĂ» Ráma boldogan így felelt:
"Barátaimmal élvezni a hazatérés ünnepét,
Ajódhját így viszontlátni örömnél is nagyobb öröm."

Ekkor Szugríva és népe, Vibhísana s kísérete
ujjongva, boldogan felszállt a csodás égi kocsira.
Mikor mindnyájan fenn voltak, Kuvéra remek kocsija
Ráma parancsszavát hallva, a levegĂ”be felrepült.
A hattyúk vonta, tündöklĂ”, levegĂ”ben szálló kocsin
Ráma örömtĂ”l úgy fénylett, mint Kuvéra, a Kincs Ura.

125.

Éppen letelt tizennégy év azon a napon, amikor
Ráma szeme elé tárult lentrĂ”l Ajódhjá városa.
Töprengve végigjártatta tekintetét a majmokon,
azután Hanumán majmot utasítással látta el:
"Indulj gyorsan Ajódhjába, s tudd meg, erdĂ”lakók feje,
hogy egészségnek örvend-e a király házanépe mind?
Bharatát üdv-kívánsággal köszöntsd nevemben, s értesítsd,
hogy utamon siker kísért engem, Szítát és Laksmanát.
Mondd el, hogyan rabolta el Szítát erĂ”vel Rávana,
hogyan gyĂ”ztünk a gaz rablón, arattunk fényes diadalt,
s megérkeztünk dicsĂ”séggel, elkísértek barátaim.
Hiánytalanul mondd végig Bharatának e híreket.
Ha elbeszélted, jĂ”jj vissza, s jelentsd meg pontosan nekem:
mikor Bharata ezt hallja, milyen arccal fogadja majd.
Mert könnyen elváltoztatja a szíveket a hatalom,
kincsektĂ”l-elefántoktól nyüzsgĂ” királyság birtoka.
Ha látom, hogy uralmához ragaszkodik testvéröcsém,
ám kormányozza békében a széles földet Ă” tovább.
Ha kiismerted szándékát és szíve titkos óhaját,
térj vissza sebesen hozzám, amíg nem érünk közelebb."

Ráma utasítására a Szél fia, a nagy majom,
emberi alakot váltott, és indult Ajódhjá felé.
Az utat gyorsan megtette a sebes léptĂ» Hanumán,
s elérte a Nandigráma felé vezetĂ” fák sorát,
alatta szép ruhás szép nĂ”k és gyermekek víg tömegét.
Ajódhjától kiáltásnyi távolságban, a fák alatt,
faháncs-köntösben, varkocsba font hajjal, mint a remeték,
megpillantotta testvére sorsát gyászoló Bharatát.
A két saru mögött ült és azok helyett uralkodott.
Hanumán összetett kézzel szólította meg a királyt:
"Annak hozom köszöntését, aki miatt te búslakodsz:
az Ă”serdĂ”be számĂ»zött, faháncs-ruhás testvéredét.
Örömhírrel jövök, felség! Bánkódásod ma véget ér.
Rámával, testvérbátyáddal még e napon találkozol.
GyĂ”zelmesen, barátoktól körülvéve közeledik.
Visszaszerezte elrablott nejét, leverte Rávanát."

Hanumán szavait hallva Kaikéjí fia, Bharata,
elkábult az örömtĂ”l, és a földön tüstént elzuhant.
Hamarosan magához tért, és boldog sóhajjal felállt,
és így beszélt a kedves hírt hozó hírnökhöz Bharata,
átölelve s örömkönnyel fürösztve a Vihar fiát:
"Akár isten, akár ember vagy, együttérzĂ” hírhozó,
a boldogító hírért vedd ajándékomat, kedvesem.
Százezer tehenet, s hozzá száz falut adományozok,
s tizenhat tiszta erkölcsĂ» lányt feleségül, s kincseket.
Látom, a régi bölcsmondás igazsága valóra vált:
»Eléri száz év múltán is az embert az igaz öröm.«
De mondd, mindez hogyan történt? Ráma hogyan szövetkezett
az erdĂ”ben lakó néppel? Mely tájon? És mi volt oka?"

A Szél fia helyet foglalt a felkínált fĂ»-vánkoson,
és elejétĂ”l elmondta a Rámával történteket.

127.

A boldogító hírekre az igaz lelkĂ» Bharata
örömmel utasította Satrughnát, hogy készüljenek:
"Virágfüzérek ékítsék a város minden templomát,
s az összes istenek szobrát! Zendüljön harsány zeneszó!
Magasztaló dalnokok és régi regék regĂ”sei,
zeneszerszámot pengetĂ” örömleányok serege,
a királynék, tanácsosok, katonák és a bráhmanok
vonuljanak ki, meglátni a telihold arcú királyt!"

Eleget tett parancsának az ellenség-ölĂ” vitéz,
és szolgáit ezerszámra szétküldözte mindenfelé:
"Mélységeket feltöltsetek, buckákat elsimítsatok,
az utat hó-hideg vízzel locsoljátok fel sebesen,
hintsétek be virágokkal, pörkölt rizst szórjatok reá,
virágfüzérrel, csokrokkal ékesítsék a házakat!"

Ezernyi lobogó-díszes, tomboló elefánton és
gyors paripákon, kocsikon vonultak ki Ráma elé,
s a gyalogosok ezrével követték a vitézeket.
Dasaratha háremébĂ”l minden asszony kocsira szállt,
illĂ”n elĂ”re engedve Kausalját s Szumitrát vele.
Fejére tette bátyjának saruját ekkor Bharata,
és hófehér, virághímes napernyĂ”t emeltek fölé,
aranyozott fogantyújú legyezĂ”t tartva kétfelĂ”l.
Tanácsosai élén így ment a visszatérĂ” elé,
s Nandigráma egész népe Rámát fogadni kivonult.
Bharata az utat nézte, és megkérdezte Hanumánt:
"Az ingatag majom-jellem belĂ”led is kiütközött?
Bármerre nézek, nem látom Rámát, a gyĂ”ztes hadvezért,
s az erdĂ”k fán lakó népét sem találom semerre sem."

Bharata kétkedésére így válaszolt a Szél fia:
"Nézd ott a szüntelen termĂ”, örök virágú fák sorát,
köröttük zsongó méhrajjal, Bharadvádzsa varázslatát!
Vezeklése jutalmául Indrától nyerte e kegyet,
és most ligete vendégli az egész majom-sereget.
És látod ott a távolban azt a holdfény-színĂ» kocsit?
A kocsin áll a két testvér, a Vidéha-királyleány,
a majmok ura, Szugríva, és Vibhísana ráksasza."

Ekkor az egeket verte a harsogó örömzsivaj;
gyermekek, asszonyok, vének ujjongtak: "Ráma érkezett!"
Bharata meghajolt földig kocsin álló bátyja elĂ”tt,
aki úgy tündökölt ott fenn, mint kelĂ” nap a hegytetĂ”n.
Ekkor Ráma parancsára a hattyúk vonta, szélsebes,
csodálatos varázs-jármĂ» a földre leereszkedett.
A nagy kocsira felhágott az igaz lelkĂ» Bharata,
és testvére elé lépve, köszöntötte Rámát megint.
Ráma hosszú idĂ” múltán szemei útjára jövĂ”
öccsét karjába kulcsolta, és boldogan ölelte át.
Majd sok bút szenvedett, sápadt anyja elé lépett a hĂ”s,
és tisztelettel illette Kausaljá lábait feje.
Összetett kézzel ujjongott jöttén minden városlakó:
"Üdv jöttödön, nemes férfi, Kausaljá szíve öröme!"
Ekkor testvére saruját kezébe fogta Bharata,
saját kezével felhúzta lábára törvényt tisztelĂ”n.
Ezután összetett kézzel így szólt Rámához Bharata:
"A rámbízott királyságot, mint letétet, visszaadom.
DicsĂ”séged hatalmával megtízszereztem birtokod.
Szemléld meg hadseregedet, kincstáradat, magtáradat!"

Ráma hĂ»séges testvérét megindultan ölelte meg,
és remete-tanyájára indultak a csodás kocsin.
Hamarosan megérkeztek az egyszerĂ» hajlék fölé.
A kocsiról leszállt Ráma, s vele egész kísérete,
s ekkor ilyen szóval fordult a pompás varázskocsihoz:
"A Kincsek Istenét hordozd ismét! Én elbocsátalak."

Rámától engedélyt nyerve, a varázslatos, nagy kocsi
észak felé szállt, és régi gazdájához megtért megint.

128.

Arca elé emelt kézzel hajolt meg ekkor Bharata,
s elsĂ”szülött testvéréhez így beszélt Kaikéjí fia:
"Anyám szavának engedtél, s átadtad birodalmadat.
Most úgy, ahogyan átvettem, kezeidbe visszaadom.
Az erĂ”s bika távoztán a borjúra rakott igát,
a rám súlyosodó terhet nem bírom tovább hordani.
A világ lássa meg még ma királlyá felkenésedet!
A trónon tündökölj, mint az izzó sugarú déli nap!"

Ekkor Satrughna hívatta ügyes kezĂ» borbélyait;
szakértelemmel és fürgén vették gondozásba fejét.
Megmosták és kifésülték Ráma varkocsba font haját.
Drága ruhákat adtak rá, nyakába koszorú került.
Szumantrát, kocsihajtóját hívta Satrughna ezután;
befogott, odahajtotta a fényes, csillogó kocsit.
Ráma felszállt. Megmarkolta a gyeplĂ”szárat Bharata,
míg Satrughna fehér ernyĂ”t tartott bátyjuk feje fölé,
és jakfark-legyezĂ”jével legyezte Rámát Laksmana.
Csigakürtök rivalgása és dobok mennydörgése közt
haladt a nép oroszlánja a fényes paloták felé.
Amikor megpillantották Rámát Ajódhjá népei,
üdvkiáltással éltették. Fogadta köszöntésüket.
Az emberek követték a testvéreket vivĂ” kocsit,
így érkezett az ünneplĂ”, nyüzsgĂ” városba a menet.
Ekkor Ráma vitéz öccse a majmok urát kérte meg:
"Ráma felkenetéséhez rendelj sebes futárokat!"

Négy leggyorsabb vezérének négy, drágakĂ”vel kirakott,
gyönggyel ékes arany korsót nyomott markába a király:
"Merítsetek négy tengerbĂ”l tiszta vizet, erdĂ”lakók;
hajnalra tiszta vízzel telt korsókkal várakozzatok!"

Fejedelmük parancsára a majom-nép bölényei
a levegĂ”be felszöktek, és meghozták a friss vizet.
Majd Vaszistha, az agg fĂ”pap, s vele az összes bráhmanok
gyöngyökkel kirakott trónra ültették Rámát és nejét.
A fénylĂ”, gyöngyözĂ”, tiszta vízzel királlyá kente fel
Rámát Vaszistha, mint Indrát a harminchárom mennylakó.
Majd valamennyi bölcs bráhman, szĂ»z leányok, miniszterek,
harcosok és a polgárok hintettek vidáman vizet.
Szikrázó drágakĂ”-pánttal övezték Ráma homlokát,
és fényes, arany ékszerrel ékesítették tagjait.
A férfiak oroszlánja százezer tehenet, lovat,
bikát és ökröt százszámra osztott szét a papok között,
háromszáz millió fényes aranypénzt adatott nekik,
és garmadával dísz-köntöst és ékszert adományozott.
ÉkkövektĂ”l sziporkázó, holdsugár-fénnyel csillogó,
csodálatos gyöngysort fĂ»zött Szítá nyakára hitvese.
A királyné leoldotta nyakáról Ráma ékszerét,
s férjére, majd a majmokra vetett kérdĂ” tekintetet.
Tekintetét elértette Ráma, s helyeslĂ”leg beszélt:
"Add ezt a gyöngyfüzért annak, akit méltónak látsz reá!"

Szítá a ragyogó ékszert Hanumánnak nyújtotta át.
Ráma ruhával, ékkĂ”vel tisztelte meg bĂ”kezüen
a majmok véneit mind, és valamennyi majom-vezért.
Majd pompás, ízes étkekkel megvendégelte híveit,
s megrakva dús ajándékkal tért meg Kiskindhába a nép.
Vibhísana is búcsút vett, s Lankába, Rámától kapott
örökös birodalmába távozott követĂ”ivel.

Így aratott a nagy Ráma diadalt ellenségein,
és páratlan dicsĂ”ségben uralkodott országain.
Tízezer évig országolt az erĂ”s karú Raghu-sarj,
nagy ló-áldozatot tízszer, pazar pompával tartatott.
Özvegyek nem panaszkodtak, betegség kínja nem gyötört,
kígyó, vadállat nem gyilkolt, amíg Ráma uralkodott.
Senki nem nyúlt a máséhoz, orv tolvaj, rabló nem akadt,
gyermekeik alatt máglyát nem gyújtottak az agg szülĂ”k.
A fák folyton virágoztak, folyton volt rajtuk ért gyümölcs,
esĂ” esett, mikor kellett, lágy érintésĂ» volt a szél.
Minden halandó boldog volt, a Törvényt egy sem hágta át.
Így kormányozta országát Ráma tízezer éven át.

Áldás

Így szól Válmíki nagy mĂ»ve, a költemények elseje;
üdvöt, hasznot, dicsĂ”séget, hosszú életet biztosít.
Aki a bölcs, nemes Ráma csodálatos történetét
hallgatja szüntelen buzgón, lehullnak róla bĂ»nei.
Fiút nyer, ha fiút óhajt, vagyont, hogyha vagyont akar,
mindenki, aki hallgatja Ráma vitézi tetteit.
Szívet-elbĂ»völĂ” férjet nyer a férjhez menĂ” leány,
s aki övéitĂ”l elvált, újból találkozik velük.
Aki hallgatja Válmíki mĂ»vét, a nagy Rámájanát,
eléri céljait, minden kívánsága beteljesül!
 
 

A VilĂĄg TanĂ­tĂłi

Get the Flash Player to see this player.
Flash Image Rotator Module by Joomlashack.
Ajaib Singh
Prabhupada
Ching Hai
Steiner
Kriyananda

BarĂĄtaink

Siddhartha.hu
Santmat
Kepesseg
Body Talk